说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 威妥玛
1)  Thomas Francis Wade
威妥玛
1.
Thomas Francis Wade is the British man who left his name in the diplomacy history between China and Britain.
威妥玛是位在中英外交史上留名的英国人,外交官的光环掩盖了他的汉学家身份。
2)  wade giles spelling system
威妥玛式拼音
3)  Deter and Compromise
威慑与妥协
4)  he cries, falling on Matvey at once.
他骂玛特威说。
5)  Vitomar s theory to spell names of a person or a place
威托玛式拼读法
6)  Toγ toqa city
妥妥城
补充资料:威妥玛式拼音
      又称"威妥玛-翟理斯式拼音"。这是从清末到1958年汉语拼音方案公布前,国内和国际上最流行的中文拼音方案。
  
  威妥玛(1818~1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。
  
  威妥玛在华任职期间,为了外国人(主要是使用英语的人)便于学习和掌握汉语、汉字,先后写成《寻津录》(1859)和《语言自迩集》(1867)两部著作。在这两部著作中,威妥玛使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。
  
  威妥玛式拼音比他的前辈如马礼逊等人的拼音方案前进了一步。它虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。威妥玛式拼音的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母p'、t嶉、 k'、ch'、ts'的办法。在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。
  
  翟理斯(1845~1935)也是英国驻华外交人员,著有《语学举隅》(1873)、《字学举隅》(1874)和篇幅巨大的《华英字典》(1892年上海初版,1912年伦敦再版)。这些书中翟理斯采用威妥玛式拼音来给汉字注音。《华英字典》后来成为当时邮电部门拼写中国地名的主要依据(见邮政式拼音)。
  
  威妥玛式拼音方案如:
  
  声母
  
  韵母
  
  声调  用阿拉伯数字 1、2、3、4,分别表示阴平、阳平、上声、去声,标在音节的右上角。一般只在辞书里用。
  
  拼写举例 (摘录《语言自迩集》言语例略)
  
  na shui lai.
  
  拿 水 来。
  
  lao-yeh yao-ti shih liang shui,shi k'ai shui?
  
  老 爷 要 的 是 凉
  水, 是 开 水?
  
  yao liang shui hsi-tsao,yao wên shui hsi lien.
  
  要  凉  水  洗 澡, 要 温 水  洗 脸。
  
  lien-p'ên li yu wên shui; na tsao-p'ên shih
  
  脸 盆 里 有 温 水; 那 澡  盆  是
  lou-ti, p'a pu nêng tao shui.
  漏 的,怕 不 能  倒 水。
  
  k'uai chiao jên shou-shih pa!
  
  快
  叫  人  收  拾 罢!
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条