1) On Retention of Poetic Flavor in the Poetic Translation
论诗味的翻译
2) On the Translation of Classical Chinese Poetry
论中国古诗的翻译
3) translation based on poetic translation theory
诗学翻译理论翻译
5) On English-Chinese Poetry Translation
论英汉诗歌翻译
6) Skopostheory
翻译目的论
1.
The select strategy and translation quality of foreign affairs translation are discussed based on Skopostheory which comprises the following three rules,the intent of the translation subject,acceptability and cultural particularity.
以翻译目的论的三个法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则为基础,探讨了外事翻译的策略及翻译中容易出现的失误。
2.
In the light of Skopostheory,this paper attempted to look into the rendering of these images,taking into consideration retaining of the image,preserving the image with indispensable annotation,shifting the image or omitting the image so as to make them better understood by foreign tourists.
此文借用“翻译目的论”,从直接保留意象、保留意象加注解、转换意象、省略意象四个角度阐述文化意象在绍兴个别景点语篇中的翻译,目的是让外国游客更直观、更好地了解绍兴的历史、人文和景观。
3.
On Application of Skopostheory in Translation of Movies;
可适应的理论主要是德国功能派翻译目的论。
补充资料:百年翻译运动
百年翻译运动 Hundred Years Translation Movement 阿拉伯帝国阿拔斯王朝(750~ 1258)时期持续100多年的译述活动 。通过翻译活动了解和掌握外来文化是阿拉伯-伊斯兰文化形成过程中富有特色的学术活动。阿拔斯王朝前期(750~850)的100年是阿拉伯文化的飞速发展时期;同时也是译述活动的繁荣时期。许多重要的学术著作在政府的规划下有组织、有领导地被译成阿拉伯文。由于国家对翻译事业的重视,出现了一个独立的翻译阶层。译成阿拉伯语的著作,希腊语占首位,其次是古叙利亚语、波斯语、梵语、希伯来语和奈伯特语。麦蒙哈里发(813~833在位)为了更好地组织全国的译述和科研活动,在巴格达创建了最高学术机构——益智馆(又称智慧馆),优秀的译著常常受到哈里发的奖赏。这一时期的重要译著有托勒密的天文学,希波克拉第的医学,欧几里德的几何学,亚里士多德、柏拉图的哲学等;另外还有印度的数学、波斯的文学、艺术等等累计达数百部之多 ,翻译运动不仅为阿拉伯-伊斯兰文化的发展提供了丰富的养料,而且为东西方文化的交流作出了重要贡献。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条