说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 春雪已霁。
1)  The robin-snow is already dissipated.
春雪已霁。
2)  It's stopped snowing and is clearing up.
雪霁。
3)  Jiangshan Xueji Tu (Rivers and Mountains after Snow)
江山雪霁图
1.
From his coterie of collectors and friends in Hangzhou, especially Jiangshan Xueji Tu (Rivers and Mountains after Snow) collected by Feng Mengzhen, and Wangchuan Tu (Wang-ch\'uan Villa) traced by Guo Zhongshu and collected by Gao Lian, decisively impacted Dong\'s view of Wang Wei, which further leads to the cornerstone of his theory of Southern and Northern school.
杭州朋友和各方藏家所形成的鉴藏圈,特别是冯梦祯藏《江山雪霁图》和高濂藏郭忠恕摹《辋川图》,对董其昌的王维观念起着决定性作用,进一步为“南北宗”论奠下基石。
4)  be advanced in years
春秋已高
5)  spring snow-disaster
春季雪灾
1.
Formation and forecast of spring snow-disaster weather in the eastern pasture-area of Qinghai-Xizang Plateau;
青藏高原东部牧区春季雪灾天气的形成及其预报
6)  Winter-spring snow cover
冬春积雪
补充资料:春雪
【诗文】:
新年都未有芳华,二月初惊见草芽。
白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。




【注释】:
【注释】:
故:有意。

  这首《春雪》,构思新巧,独具风采,是韩愈小诗中的佼佼者。

  “新年都未有芳华,二月初惊见草芽。”新年即阴历正月初一,这天前后是立春,所以标志着春天的到来。新年都还没有芬芳的鲜花,就使得在漫漫寒冬中久盼春色的人们分外焦急。一个“都”字,透露出这种急切的心情。第二句“二月初惊见草芽”,说二月亦无花,但话是从侧面来说的,感情就不是单纯的叹惜、遗憾。“惊”字最宜玩味。它似乎不是表明,诗人为二月刚见草芽而吃惊、失望,而是在焦急的期待中终于见到“春色”的萌芽而惊喜。内心的感情是:虽然春色姗姗来迟,但毕竟就要来了。“初惊”写出“见草芽”时的情态,极其传神。“惊”字状出摆脱冬寒后新奇、惊讶、欣喜的感受;“初”字含春来过晚、花开太迟的遗憾、惋惜和不满的情绪。然而这种淡淡的情绪藏在诗句背后,显得十分含蕴。韩愈在《早春呈水部张十八员外》中曾写道:“草色遥看近却无”、“最是一年春好处”,诗人对“草芽”似乎特别多情,也就是因为他从草芽看到了春的消息吧。从章法上看,前句“未有芳华”,一抑;后句“初见草芽”, 一扬,跌宕腾挪,波澜起伏。

  三、四两句表面上是说有雪而无花,实际感情却是:人倒还能等待来迟的春色,从二月的草芽中看到春天的身影,但白雪却等不住了,竟然纷纷扬扬,穿树飞花,自己装点出了一派春色。真正的春色(百花盛开)未来,固然不免令人感到有些遗憾,但这穿树飞花的春雪不也照样给人以春的气息吗!诗人对春雪飞花主要不是怅惘、遗憾,而是欣喜。一个盼望着春天的诗人,如果自然界还没有春色,他就可以幻化出一片春色来。这就是三、四两句的妙处,它富有浓烈的浪漫主义色彩,可称神来之笔。“却嫌”、“故穿”,把春雪描绘得多么美好而有灵性,饶富情趣。诗的构思甚奇。初春时节,雪花飞舞,本来是造成“新年都未有芳华,二月初惊见草芽”的原因,可是,诗人偏说白雪是因为嫌春色来得太迟,才“故穿庭树”纷飞而来。这种翻因为果的写法,却增加了诗的意趣。“作飞花”三字,翻静态为动态,把初春的冷落翻成仲春的热闹,一翻再翻,使读者如入山阴道上,有应接不暇之感。

  此诗于常景中翻出新意,工巧奇警,是一篇别开生面的佳作。

  (汤贵仁)



【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条