说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 我在看新闻短篇。
1)  I'm watching a newsreel.
我在看新闻短篇。
2)  We can read commercial news.
我们看商业新闻.
3)  news text
新闻语篇
1.
Research on the Interpersonal Meaning Realization of News Text;
论新闻语篇中人际意义的实现
2.
In news texts,modality constitutes a crucial resou.
新闻语篇中,情态就是实现其对话性的一个极其重要的资源。
3.
As one of the important means of international communication, News Text translation is a typical inter-cultural communication.
作为国际间信息和文化交流的重要手段之一,新闻语篇的翻译是一种典型的跨文化交际活动。
4)  news discourse
新闻语篇
1.
Conceptual metaphor in news discourse;
试析新闻语篇中的概念隐喻
2.
A Contrastive Study of Grammatical Metaphor in English and Chinese News Discourse;
英汉新闻语篇中的语法隐喻对比研究
3.
Through the exploration and analysis of the relationship between the transference of meaning and news discourse,this paper achieves that the author of news discourse fulfils the endowment of meaning by writing as the first stage within the scope of linguistics,while the reader completes decoding it by reading as the second stage.
本文通过对意义传递和新闻语篇之间的关系进行探索,分析得出,在语言学的范围内,新闻语篇的作者通过写作完成了赋予意义的第一阶段,新闻语篇的读者通过阅读完成了解读意义的第二阶段。
5)  news texts
新闻语篇
1.
On Cohesion and Coherence in English Newspaper and Broadcasting News Texts
英语报纸与广播新闻语篇衔接的对比研究
2.
Based on the theoretical research on the conversational implicature, this paper probes into the functions of the conversational implicature on forming the coherent news texts, understanding the trend of the public opinions, and producing the economic news texts.
在对会话含义理论研究的基础上,探讨了会话含义对形成连贯的新闻语篇、理解新闻的舆论倾向、生成经济的新闻语篇的作用。
3.
This paper classifies news into event news and speech-reporting news, and tries to show that the ways in which others’ words are represented contribute differently to the dialogic nature of news texts.
消息因其报道的方式不同会产生不同程度的对话性,报道者是否和如何转述他人的话语对新闻语篇的对话性会产生直接的影响。
6)  journalistic text
新闻语篇
1.
There are significant differences between English and Chinese journalistic texts in terms of cohesive devices.
英汉新闻语篇所使用的衔接手段虽然种类相同,但是对于各种衔接手段的使用频度上存在相当大的区别,因此在翻译过程中必须根据区别来对衔接手段进行调整,从而使汉语译文和英文原文能够尽可能的接近,避免生硬的“翻译腔”。
2.
Since China adopted the open-up and reform policy more than two decades ago, more and more English journalistic texts from foreign media have been translated into Chinese.
时下,国内报刊上刊载的英语新闻语篇译文越来越多。
3.
From the perspective of functional grammar, the author tentatively explores the analysis of English journalistic texts and their translation, aiming at studying the in-depth journalistic language features and rendering insights into the way of journalistic translation.
本篇论文就是从系统功能语法的角度来尝试对英语新闻语篇进行分析并指导其翻译,旨在研究新闻语言的深层特征和探索新闻英语翻译的最佳方法。
补充资料:我们
1.代词。称包括自己在内的若干人。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条