1) Wenxue Yɑnjiuhui Congshu
《文学研究会丛书》
2) The Ancient Chinese Literature Studies Series
《中国古代文学研究丛书》
1.
Prefaces of A Comprehensive History of Traditional Chinese Opera and The Ancient Chinese Literature Studies Series;
《中国戏曲通鉴》序·《中国古代文学研究丛书》序
3) Zhongguo Dɑngdɑi Wenxue Yɑnjiu Ziliɑo Congshu
《中国当代文学研究资料》丛书
4) Literature Research Society
文学研究会
1.
Self-expatiation of Literature Research Society on“Literature for Life”;
论文学研究会对“文学为人生”的自主阐发
2.
The Controversy between Literature Research Society and Mandarin Duck——Butterfly School;
现代性建构:被忽视的途径——重识文学研究会与鸳鸯蝴蝶派的论争
5) The Society for Literary Studies
文学研究会
1.
The Society for Literary Studies and Chinese Modern Literary Institution;
文学研究会与中国现代文学制度
2.
The Research on the Children s Literature Founded by the Society for Literary Studies;
论文学研究会建构的儿童文学
补充资料:《文学研究会丛书》
现代文学丛书。文学研究会编辑。1921至1937年间由上海商务印书馆出版。它包括翻译和创作两部分内容,是中国现代出版最早、规模巨大的一套文学丛书。全套丛书共出125种,其中翻译71种(包括小说30种,戏剧20种,文艺理论10种,诗歌3种,散文1种,童话、寓言等7种),创作54种(包括小说27种,文艺理论及文学史 2种,诗歌8种,通俗戏剧丛书10种,散文、传记等7种)。
文学研究会编辑这套丛书的计划重点是介绍外国文学。目的在一方面想打破"对于文学的谬误与轻视的因袭的见解",一方面想"介绍世界的文学,创造中国的新文学"(《文学研究会丛书缘起》)。《文学研究会丛书目录》所列译著达80余种,后因人力和其他条件的限制,许多未能译出和出版,有的或出版时换了书名,或不列入该丛书。已译出的包括英、法、德、美、西班牙、瑞典、挪威、匈牙利、奥地利、俄罗斯、波兰、比利时、印度、新犹太、爱尔兰和日本等国的作品。其中有鲁迅译阿尔志跋绥夫的《工人绥惠略夫》、武者小路实笃的《一个青年的梦》;郑振铎译泰戈尔的《飞鸟集》、《新月集》、路卜洵的《灰色马》以及《印度寓言》;高真常译莫里哀的《悭吝人》;张闻天、汪馥泉、沈泽民合译王尔德的《狱中记》;傅东华译梅特林克的《青鸟》;潘家洵译萧伯纳的《华伦夫人之职业》;李青崖译弗罗贝尔的《波华荔夫人传》以及《莫泊桑短篇小说集》;曹靖华译柴霍夫的《三姊妹》;耿济之译安特列夫的《人之一生》和莫泊桑的《遗产》;赵景深、高滔、樊仲云等人译屠格涅夫的《罗亭》、《贵族之家》、《烟》等。
丛书的创作,新诗有朱自清等八人的合集《雪朝》;朱湘的《夏天》、《石门集》,徐玉诺的《将来之花园》,冰心的《繁星》,梁宗岱的《晚祷》,刘大白的《旧梦》等。小说有老舍的《老张的哲学》、《赵子曰》、《二马》,茅盾的《幻灭》、《动摇》、《追求》,叶绍钧的《隔膜》、《火灾》、《线下》,王统照的《一叶》、《黄昏》,庐隐的《海滨故人》,落华生的《缀网劳蛛》。散文、戏剧及其他创作方面则有瞿秋白的《新俄游记》和《赤都心史》,落华生的《空山灵雨》,侯曜的《复活的玫瑰》、《春之生日》、《弃妇》,熊佛西的《青春的悲哀》等。
这些作品基本上是文学研究会成员所创作,虽不能反映新文学创作的全貌,但在很大程度上显示出了初期新文学运动的实绩。
丛书有一部分文艺理论、文学史和文学批评的著述与翻译,如谢六逸编《西洋小说发达史》,郑振铎编《俄国文学史略》,丰子恺译厨川白村的《苦闷的象征》,章锡琛译本间久雄的《新文学概论》以及傅东华译蒲克的《社会的文学批评论》等。
《文学研究会丛书》的编辑、出版和发行,对中国新文学运动和创作的发展,起了积极的推动作用。大量翻译外国文学作品,也造成了借鉴外国进步文学的良好风气。除《文学研究会丛书》外,文学研究会还先后编辑了《文学研究会创作丛书》、《文学周报社丛书》、《文学研究会·世界文学名著丛书》、《小说月报丛书》等。
文学研究会编辑这套丛书的计划重点是介绍外国文学。目的在一方面想打破"对于文学的谬误与轻视的因袭的见解",一方面想"介绍世界的文学,创造中国的新文学"(《文学研究会丛书缘起》)。《文学研究会丛书目录》所列译著达80余种,后因人力和其他条件的限制,许多未能译出和出版,有的或出版时换了书名,或不列入该丛书。已译出的包括英、法、德、美、西班牙、瑞典、挪威、匈牙利、奥地利、俄罗斯、波兰、比利时、印度、新犹太、爱尔兰和日本等国的作品。其中有鲁迅译阿尔志跋绥夫的《工人绥惠略夫》、武者小路实笃的《一个青年的梦》;郑振铎译泰戈尔的《飞鸟集》、《新月集》、路卜洵的《灰色马》以及《印度寓言》;高真常译莫里哀的《悭吝人》;张闻天、汪馥泉、沈泽民合译王尔德的《狱中记》;傅东华译梅特林克的《青鸟》;潘家洵译萧伯纳的《华伦夫人之职业》;李青崖译弗罗贝尔的《波华荔夫人传》以及《莫泊桑短篇小说集》;曹靖华译柴霍夫的《三姊妹》;耿济之译安特列夫的《人之一生》和莫泊桑的《遗产》;赵景深、高滔、樊仲云等人译屠格涅夫的《罗亭》、《贵族之家》、《烟》等。
丛书的创作,新诗有朱自清等八人的合集《雪朝》;朱湘的《夏天》、《石门集》,徐玉诺的《将来之花园》,冰心的《繁星》,梁宗岱的《晚祷》,刘大白的《旧梦》等。小说有老舍的《老张的哲学》、《赵子曰》、《二马》,茅盾的《幻灭》、《动摇》、《追求》,叶绍钧的《隔膜》、《火灾》、《线下》,王统照的《一叶》、《黄昏》,庐隐的《海滨故人》,落华生的《缀网劳蛛》。散文、戏剧及其他创作方面则有瞿秋白的《新俄游记》和《赤都心史》,落华生的《空山灵雨》,侯曜的《复活的玫瑰》、《春之生日》、《弃妇》,熊佛西的《青春的悲哀》等。
这些作品基本上是文学研究会成员所创作,虽不能反映新文学创作的全貌,但在很大程度上显示出了初期新文学运动的实绩。
丛书有一部分文艺理论、文学史和文学批评的著述与翻译,如谢六逸编《西洋小说发达史》,郑振铎编《俄国文学史略》,丰子恺译厨川白村的《苦闷的象征》,章锡琛译本间久雄的《新文学概论》以及傅东华译蒲克的《社会的文学批评论》等。
《文学研究会丛书》的编辑、出版和发行,对中国新文学运动和创作的发展,起了积极的推动作用。大量翻译外国文学作品,也造成了借鉴外国进步文学的良好风气。除《文学研究会丛书》外,文学研究会还先后编辑了《文学研究会创作丛书》、《文学周报社丛书》、《文学研究会·世界文学名著丛书》、《小说月报丛书》等。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条