说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 凯―凯反应
1)  Keller-Kiliani reaction,K-K reaction
凯―凯反应
2)  kayser ['keisə]
3)  adamkiewitz reaction
阿当凯维奇反应
4)  Kaiser Effect
凯塞效应
1.
Making use of Kaiser effect to determine ground stress of rock mass in Wu-Long Gold Mine;
应用凯塞效应测定五龙金矿的地应力
2.
It was found that the more the stress exerted on the rock sample,the weaker Kaiser effect became.
试验表明,葡萄牙细晶花岗岩在高应力状态下凯塞效应明显,所受应力越高,凯塞效应越弱;在判断岩石凯塞点时,因时间–累计声发射能量曲线中拐点明显,比利用时间–累计声发射事件数曲线更容易、更合理;另外,了解试样的变形特征对解释声发射试验结果是一个有益的补充。
3.
Depending on the acoustic emission during the hydraulic pressure test,it could be determined whether the defect was originally formed or not with the help of Kaiser effect principle.
通过水压试验时的声发射监测,利用凯塞效应原理对被检出缺陷是漏检原始缺陷还是使用后形成缺陷进行判定,为基于断裂力学理论的安全评定提供可靠保证。
5)  Kaiser effect
凯瑟效应
1.
Coupling the acoustic emission probe with the specimen is the key link in the measurement of preexisting stress of the rock specimen by Kaiser effect.
以凯瑟效应测量岩石试样先存应力,声发射探头与试样的耦合是其重要环节。
6)  Kaiser effect
凯寒效应
补充资料:《凯里来与迪木奈》

《凯里来与迪木奈》是一本东方寓言故事集。公元750年,波斯人伊本·穆格法由巴列维文译为阿拉伯文。本书是通过阿拉伯文译本保留下来的。历史学家对该书的来源看法不一。有人认为该书是伊本·穆格法编著的,然后佯称是翻译的,以便逃避对君王和权势者教诲的责任。研究表明,该书的大部分篇章源于印度,其中许多故事以梵文散见于古印度书籍中,个别篇章确非译品,而是伊本·穆格法创作的。

“本书自问世以来,一再被翻译研究,足以表明其功贯千秋和各民族对它的关注。”(阿拉伯文原版书“导言”)“除了《圣经》,这部书就是译成世界各种文字最多的了。”([ 德]佛尔夫)“书中每个字都具有某种砥砺智慧、陶冶性情,准备适应今世和来世生活的哲理成分…它是罕有的东方哲理乃至人类哲理的瑰宝之一,尽管本书篇幅小内容少,却集中了其他任何书籍所不曾集中的哲理。”(【阿拉伯】伊卜拉欣·雅兹基)“《凯里来与迪木奈》声誉卓著,被辗转传抄,不同阶层和主张的人们争相阅读,这足以证明它具有重要的历史、哲学和文学价值。”([黎巴嫩】汉纳·法胡里)

“凯里来”、“迪木奈”是书中两只胡狼的名字。本书中大小约四十个故事,绝大多数故事通过飞禽走兽之口,讲述了结交朋友、品德修养、君臣责任与义务等方面准则,但占篇幅很大的还是对君王的教诲,如体察下情、诚挚守信、宽容戒怒、品行端正、赏罚严明;精于内政、任人惟贤、知人善任、主持公道;善于安邦、维护和平、避免战争。这在《狮王与胡狼篇》、《伊拉泽、毕拉兹与王后篇》、帼王与芳兹鸟篇》和《行者与银匠篇》中均可见到精彩论述。 研究家认为,《凯里来与迪木奈肿的许多观点代表了当时比较先进的思想。其宗旨和寓意与中世纪阿拉伯的社会条件相吻合,几乎可以把它看做当时阿拉伯社会环境的产物,内容和形式都极易为广大阿拉伯群众所接受。它对统治者提出批评。劝诫,表达了改良社会、道德的理想;它希望人与人之间建立相对平等的关系;它教诲人们在一个不公的社会中趋利避害的方法;它提倡真、善。美,斥责假、恶、丑。当此书初被从巴列维文译成阿拉伯文出版时,阿拉伯人看到此书,无不惊赞,争相传抄阅读。它的问世,对阿拉伯社会产生了意想不到的影响。它采取寓言作为叙事方式,以哲理作外衣,曾对世界著名寓言有着很大影响。法国诗人拉封丹将它看成“具有不同内容的多场次的范围广阔的戏居”。

该书中的故事是为哲理而创作的,其寓言只是为了表现有关道德。教育和教海万面的内容,但哲理是其中心,其他都是附属物。因此,它有时扩展,有时引申,有时交错,从而使作者能详尽表述哲理和畅所欲言,虽然不免显得铺陈和带有忧伤情调,然而却因它含有多彩多姿的场景,各种教诲和意想不到的情节而始终引人入胜。

该节之所以传播甚广,也许是因为雅士爱其哲理,俗子恋其故事.堪称雅俗共赏吧!

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条