说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 钱凯
1)  Chancay
钱凯
2)  kayser ['keisə]
3)  Money [英]['mʌni]  [美]['mʌnɪ]
1.
Modernity and Money:Theoretical Characteristic and Actual Sense of Marx s on Jewish Question;
现代性和钱:马克思《论犹太人问题》的理论旨趣与现实意义
2.
A number of words expressing the meaning of money are listed.
通过列举一些表达“钱”的词汇我们可以看出 ,词义的变化是受到社会和文化的影响的。
4)  Keller-Kiliani reaction,K-K reaction
凯―凯反应
5)  Kathon
凯松
1.
Objective:To develop a GC method t o determine Kathon in cosmetic.
目的 :建立气相色谱法测定化妆品中的防腐剂凯松。
2.
This paper studies the bacteriostasis of Kathon and Sodium Diacetate on several common microbes.
研究了 2种抗菌防腐剂凯松、双乙酸钠对几种常见细菌、真菌和椰衣纤维中霉菌的抑菌作用 结果表明 :凯松的抑菌作用最强 ,它对细菌、酵母菌、椰衣纤维霉菌均有很强的抑制作用 ;双乙酸钠对椰衣纤维中霉菌有较强的抑制作用 ,但对细菌和酵母需要较高浓度才有抑制作用 这 2种抗菌防腐剂的抑菌作用都有较好的热稳定性 ,因此 ,凯松和双乙酸钠是值得大力推广使用的新型抗菌防腐
6)  Lipo PGE1
凯时
1.
Curative Observation on Treatment of Diabetic Nephropathy with Lotensin and Lipo PGE1;
洛汀新与凯时联合治疗糖尿病肾病35例疗效观察
2.
Objective To study the clinical effect of combined treatment of Lipo PGE1 and millimeter wave on diabetic peripheral neuropathy.
目的探讨前列腺素E1脂微球载体制剂(LipoPGE1,凯时)和毫米波联合治疗糖尿病周围神经病变的效果。
3.
Objective To study the clinical effects of Shuxue Tong and Lipo PGE1 in chronic renal failure patients.
目的观察疏血通与凯时联合治疗慢性肾功能衰竭(CRF)的临床疗效。
补充资料:《凯里来与迪木奈》

《凯里来与迪木奈》是一本东方寓言故事集。公元750年,波斯人伊本·穆格法由巴列维文译为阿拉伯文。本书是通过阿拉伯文译本保留下来的。历史学家对该书的来源看法不一。有人认为该书是伊本·穆格法编著的,然后佯称是翻译的,以便逃避对君王和权势者教诲的责任。研究表明,该书的大部分篇章源于印度,其中许多故事以梵文散见于古印度书籍中,个别篇章确非译品,而是伊本·穆格法创作的。

“本书自问世以来,一再被翻译研究,足以表明其功贯千秋和各民族对它的关注。”(阿拉伯文原版书“导言”)“除了《圣经》,这部书就是译成世界各种文字最多的了。”([ 德]佛尔夫)“书中每个字都具有某种砥砺智慧、陶冶性情,准备适应今世和来世生活的哲理成分…它是罕有的东方哲理乃至人类哲理的瑰宝之一,尽管本书篇幅小内容少,却集中了其他任何书籍所不曾集中的哲理。”(【阿拉伯】伊卜拉欣·雅兹基)“《凯里来与迪木奈》声誉卓著,被辗转传抄,不同阶层和主张的人们争相阅读,这足以证明它具有重要的历史、哲学和文学价值。”([黎巴嫩】汉纳·法胡里)

“凯里来”、“迪木奈”是书中两只胡狼的名字。本书中大小约四十个故事,绝大多数故事通过飞禽走兽之口,讲述了结交朋友、品德修养、君臣责任与义务等方面准则,但占篇幅很大的还是对君王的教诲,如体察下情、诚挚守信、宽容戒怒、品行端正、赏罚严明;精于内政、任人惟贤、知人善任、主持公道;善于安邦、维护和平、避免战争。这在《狮王与胡狼篇》、《伊拉泽、毕拉兹与王后篇》、帼王与芳兹鸟篇》和《行者与银匠篇》中均可见到精彩论述。 研究家认为,《凯里来与迪木奈肿的许多观点代表了当时比较先进的思想。其宗旨和寓意与中世纪阿拉伯的社会条件相吻合,几乎可以把它看做当时阿拉伯社会环境的产物,内容和形式都极易为广大阿拉伯群众所接受。它对统治者提出批评。劝诫,表达了改良社会、道德的理想;它希望人与人之间建立相对平等的关系;它教诲人们在一个不公的社会中趋利避害的方法;它提倡真、善。美,斥责假、恶、丑。当此书初被从巴列维文译成阿拉伯文出版时,阿拉伯人看到此书,无不惊赞,争相传抄阅读。它的问世,对阿拉伯社会产生了意想不到的影响。它采取寓言作为叙事方式,以哲理作外衣,曾对世界著名寓言有着很大影响。法国诗人拉封丹将它看成“具有不同内容的多场次的范围广阔的戏居”。

该书中的故事是为哲理而创作的,其寓言只是为了表现有关道德。教育和教海万面的内容,但哲理是其中心,其他都是附属物。因此,它有时扩展,有时引申,有时交错,从而使作者能详尽表述哲理和畅所欲言,虽然不免显得铺陈和带有忧伤情调,然而却因它含有多彩多姿的场景,各种教诲和意想不到的情节而始终引人入胜。

该节之所以传播甚广,也许是因为雅士爱其哲理,俗子恋其故事.堪称雅俗共赏吧!

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条