1) semantogenic disorder
语义失常
3) meaning lost
语义走失
4) loss of meaning
语义损失
1.
By analyzing the examples of translated literary works from the perspectives of both incorrect interpretation and deficient representation,this paper demonstrates that great differences in the cultural connotations of basic color terms between Chinese and English will lead to loss of meaning in translation.
本文从理解和表达两个角度分析了文学作品中的翻译实例 ,说明英汉基本颜色词丰富的文化伴随意义及其差异 ,决定了它们在翻译中不可避免的语义损失 ,并在此基础上探讨了几种减少语义损失的补偿方法。
5) the double-normal semantics
双正常语义
6) non-semantic anomin
非语义性失语
补充资料:走失
①因外出迷路不返而不知下落:他还小,让他一个人去,当心走失了|这头猪是我家三天前走失的。②逃跑;逃失:这几个俘虏是上级指名要的,你们在押解的路上要严加小心,不能走失一个。③失去;失掉:茶叶的香味很容易走失。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条