1) heatspot
热觉点
2) thermal feeling
热觉
3) pressure point
压点;压觉点
4) perceptual perspective
知觉视点
1.
Due to the possibility of describing the same thing or the same prepositional information from different perspective,shift in both perceptual perspective and temporal and spatial perspective is constantly necessary to make the translated version in line with the way of expression in the target language during the translating process.
由于英汉两种语言对同一事物或命题可能会从不同方面来描述 ,同一思维内容可能会有不同表达方式 ,翻译时应注意知觉视点和时空视点的灵活转换 ,以摆脱原语语言形式的束缚 ,使译文更符合译入语习惯。
5) Start-point of awakening
觉醒点
6) aural null
听觉零点
补充资料:满庭芳 觉觉觉
【诗文】:
道法弥高,教门洪大,东西南北无边。阐开玄径,剔正路无偏。行步逍遥坦荡,尘情事、不许萦牵。明三觉,精神氯涌,清净递相传。自然成造化,木金间隔,水火潺Ё。定虎龙交媾,婴姹牢坚。结正金丹大药,银霞内、灿烂光圆。飞腾势,往来出入,逗引大罗仙。
【注释】:
【出处】:
道法弥高,教门洪大,东西南北无边。阐开玄径,剔正路无偏。行步逍遥坦荡,尘情事、不许萦牵。明三觉,精神氯涌,清净递相传。自然成造化,木金间隔,水火潺Ё。定虎龙交媾,婴姹牢坚。结正金丹大药,银霞内、灿烂光圆。飞腾势,往来出入,逗引大罗仙。
【注释】:
【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条