说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 章回标题的天头空行
1)  drop head
章回标题的天头空行
2)  chapter titles
章回标题
1.
But as for the theses on translation of the chapter titles, few .
研究《红楼梦》的文章,书籍,论文很多;研究《红楼梦》译本的文章也不少;但是完整探讨《红楼梦》章回标题翻译的却很少。
3)  Having a head or heading.
有标题或题头的
4)  title [英]['taɪtl]  [美]['taɪtḷ]
文章标题
1.
Revelation form titles of popular medical science articles in American Reader s Digest;
美国《读者文摘》医学科普文章标题的启示
5)  sub-titles
章节标题
1.
This paper applied Peter Newmark’s theory of semantic translation and communicative translation into the study of Yang Xianyi’s and Hawkes’ translation approaches in their translating the sub-titles of the Dream of Red Mansion, and drew a conclusion that Yang Xianyi’s translation is more semantic and Hawkes’ is more communicative.
本文以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,通过研究杨宪益以及大卫·霍克斯在红楼梦中对章节标题的翻译,得出杨宪益更倾向语意翻译而霍克斯则倾向交际翻译。
6)  chapter head
每章正文前的标题
补充资料:上古之什补亡训传十三章·我行自东一章
【诗文】:
(我行自东,不遑居也。)
我行自东,山海其空,旅棘有丛;我行自西,垒与云齐,
雨雪凄凄;我行自南,烈火满林,日中无禽,雾雨淫淫;
我行自北,烛龙寡色,何枉不直。我忧京京,何道不行兮?



【注释】:



【出处】:
全唐诗:卷264_11
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条