说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 唇管
1)  labial pipe
唇管
2)  cheiloangioscope
唇血管镜
3)  vessel of the tympanic lip (VTL)
鼓室唇管
4)  Lip [英][lɪp]  [美][lɪp]
1.
Esthestic Effection of Lip Vascular Anomalies Treated with Different Ways;
唇部脉管性疾病治疗的美容效果
2.
Clinical observation for 58 cases of numbness of lower lip after impacted wisdom tooth of extraction;
58例拔除下颌阻生智齿引起下唇麻木的临床观察
3.
Quantitative Design of Vermilion Flap in Unilateral Cleft Lip Repair;
单侧唇裂修复术中唇红瓣的量化设计
5)  Hemibarbus labeo
唇
1.
Scale and Growth Characteristics of Hemibarbus labeo in the Wusulijiang River;
乌苏里江唇的鳞片和生长特征
2.
Application of RAPD markers in stock identification of Hemibarbus labeo and Hemibarbus maculates;
RAPD标记在唇与花种质鉴定中的应用
3.
Screening of microsatellite primers and population genetic structure of Hemibarbus labeo in Heilongjiang River and Wusulijiang River;
黑龙江和乌苏里江唇的微卫星引物筛选及群体遗传结构
6)  diffuser lip
扩压管唇部<火>
补充资料:点绛唇 途中逢管倅
【诗文】:
憔悴天涯,故人相遇情如故。
别离何遽,忍唱阳关句!

我是行人,更送行人去。
愁无据。寒蝉鸣处,回首斜阳暮。




【注释】:
【注释】:

不知此词作于何时何地,管倅身份也不详。(倅,称州郡副贰之官 ,如通判)。从词中所叙的情况可以知道,作者与管倅是好友,他们在途中相逢,不久又分手。作者客中送别,感到格外凄怆,便写了这首诗。“憔悴天涯,故人相遇情如故”。憔悴,困苦貌;天涯,这里指他乡。“久旱逢甘雨,他乡遇故知。”特别是当两人都处在困苦的境遇中,久别重逢,深情似旧,其乐可知。作者极言相遇之乐,目的正在于引出下文的别离之苦 。这叫做“欲抑故扬”,乃一种为文跌宕的妙法。
“别离何遽,忍唱《阳关》句 !”久别重逢后却要分离,那种苦痛是难以表达的。唐代诗人李益《喜见外弟又言别》云 :“别来沧海事,语罢暮天钟。明日巴陵道,秋山又几重?”司空曙《云阳馆与韩绅宿别》云 :“乍见翻疑梦,相悲各问年。⋯⋯更有明朝恨,离怀惜共传 。”都细致地表达出那种因乍见时大喜过望而别离时却悲苦加倍的心情。赵彦端也不例外。
他联想起王维《送元二使安西》中“西出阳关无故人”的著名诗句 。后来以此诗谱入乐府 ,名《阳关曲》,为送别之歌。但作者此时连唱《阳关》的心情也没了,为什么呢?因为他是客中送别,比王维居长安送友人西行时还更多了一层愁苦。因此,这两句很自然地过渡到下片,引出“我是行人,更送行人去”的喟叹了。“愁无据 。寒蝉鸣处,回首斜阳暮。”无据,即无端、无边无际之意。这无边无际的愁苦,该怎样形容呢?词人巧妙地将它融入于景物描写之中,用凄切的寒蝉和暗淡的夕阳光将它侧面烘托出来。“寒蝉鸣”为声 ,“斜阳暮”为色;前者作用于听觉,后者作用于视觉。这样通过声色交互而引起读者诸种感觉的移借 ,派生出无穷无尽的韵味来。清人吴衡照说得好:“言情之词,必借景色映托,乃具深沉流美之致。”(《莲子居词话》卷二)否则,若只是“愁呀!愁呀”地唠叨不停,就难免有粗俗浅露之弊了。
纪昀评赵彦端《介庵词》说 :“多婉约纤秾,不愧作者 。”(《四库全书总目提要》卷一九八)但此词婉约而不“纤秾”,通篇未用一纤秾词语,仅用的“阳关”一典也为一般读者所熟知;不失为一首风格淡雅而兼委曲的佳构。



【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条