说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 熬糖至结晶
1)  boiling of sugar to grain
熬糖至结晶
2)  sugar cook
熬糖
3)  vacuumized syrup cooking
真空熬糖
4)  sugar boiler
熬糖锅
5)  boil down syrup
熬浓糖浆
6)  sugar concentrating temperature
熬糖温度
补充资料:熬至滴水成珠
熬至滴水成珠
熬至滴水成珠

种类: 图书

作者: 池莉

isbn号: 7506336197

出版社: 作家出版社

版次: 2006年5月 第1版

页数/字数: 262/170000

开本: 640x960 16开

连续三年没出一本书的池莉,终于在作家出版社推出了新书——《熬至滴水成珠》。据说,这本书记录了母亲和作家两种身份,对池莉日常生活的强烈“撕扯”,以及她对这种“撕扯”的“平衡”。对书名的含义,池莉说,“我要记录一个奇遇。记录某个时刻的悄然而至。就是这个深秋的一天,清晨的某一刻,我在细腻的秋雨声中慢慢醒来,仿佛一滴水珠子。”然而我觉得她的这本新书,更能够让我们清楚看到的是,一位作家的文思如何快被熬干。

平心而论,池莉曾写过一些好作品,并且这些作品为她赢得了名声。可是,我宁愿看到身为文学青年时的池莉,和她那时候写出的一些作品。尽管那些作品大多还比较稚嫩,但它们能够显露出她的才情,不像她后来的一些作品那么垃圾。比如她后来曾经写过一篇小说,讲一个百无聊赖的人在武汉街头闲逛,最后用刀子捅死了一个不相干的人。据池莉自己说她是要表现武汉人脾气的火爆,可是这样的东西也能被写成小说,是否显得太无厘头了一点呢?

《熬至滴水成珠》这本书,首先内容就相当地混乱,尽管池莉为两部分取了巧妙的名字,上部叫“如是我闻”,下部叫“我闻如是”,可是我实在是弄不明白,写相夫教女日常生活的,和写阅读写作状态的,为什么要被混编在一本书里。这本书的阅读对象究竟是谁?

在《熬至滴水成珠》中,池莉对上海表现出了推崇,却对自己所在的武汉大加贬损。不知情者或许会认为,她是对武汉爱至深恨至切,别的作家才不敢如此对待武汉。可是,既然是武汉成就了自己,何必还要攀附上海当“远房亲戚”?难道这样就能迎合更多读者,为自己开创出一条新路?在我看来,池莉这样做流露出的是一种虚荣,而这种虚荣正是创作能力枯竭的体现。事实上,武汉之所以能够成就池莉,也并非因为她写得多么地好,而是别的写武汉的作家,写得都实在太差了。

对于一位作家来说,能有一两部经典之作问世,就已经相当了不起了。池莉却能够出一本书火一本,这简直就是文坛的一个奇迹。如果我说她的作品能畅销是因为写得差,估计一定会有读者要举起刀来砍我,但我还是要说她的作品是靠媚俗取胜,当然并非那种下三滥的庸俗,而是文学气质不很强的俗气。或许,池莉从一开始就不该成为作家,至少不该成为著名作家,省得今天江郎才尽了让大家难受。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条