说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 收词立目
1)  criterion of lexical entry
收词立目
2)  lemma [英]['lemə]  [美]['lɛmə]
词目
1.
The present study analyzes the vocabulary size and common vocabulary of Chinese learners spoken English by comparing the lemma coverage and common lemmas in COLSEC, BNC (spoken texts) and ICE (spoken texts).
本研究比较COLSEC、BNC(口语部分)和ICE(口语部分)三个口语语料库中词目覆盖率及常用词目,目的是分析中国学习者考试环境下会话词汇量及掌握常用词汇的情况。
3)  establishing item
立目
1.
On the four aspects of idea,establishing item,definition and medium,this paper discusses the modernization of Chinese language dictionaries should make efforts at the direction.
文章从观念、立目、释义、媒质四个方面探讨汉语语文词典现代化应该努力的方向。
4)  entries [英]['entri]  [美]['ɛntrɪ]
收词
1.
This paper aims at an analysis of the similarities and differences between “A New Century Chinese English Dictionary” and “New Age Chinese English Dictionary” through the comparison and contrast between them from their entries, equivalents and microstructure.
本文拟从收词、释义和微观结构三个方面 ,对《新世纪汉英大词典》和《新时代汉英大词典》进行对比分析 ,旨在探讨两本词典相同和差异 ,并着重对《新世纪汉英大词典》鲜明、独特、科学、实用的编纂特色进行评
2.
Based on an analysis of entries of some color words lik e “red”, “yellow”, “black”, “white”, their definition and marking in dic tionaries, the author makes suggestions for im.
颜色词的收词、释义和词性标注与颜色词的系统性密切相关,弄清楚颜色词的系统性是语文辞书处理好颜色词的重要前提。
3.
Although《现代汉语常用口语词典》is a dictionary compiled for foreigners,but the entries are anachronic,and it s definition.
本文在对《现代汉语常用口语词典》和《口语习用语功能词典》研究对比的基础上,结合当代外向型词典的编纂理论,在收词、释义和示例方面提出一些编写对外汉语口语词典的具体原则和建议,结论如下:(1)对外汉语口语词典应该收取纯粹口语词和口语习用语,普通口语词、口语词和书面语公用词、惯用语等口语习用语以外的熟语以及未进入普通话的方言词汇不作收纳;(2)对外汉语口语词典的释义应该遵循以下原则:释义应浅显易懂,避免循环释义,释义应准确、全面,义项安排应合理等;对外汉语口语词典的释义方法可以采取:互训释义,用法说明法释义,完整句释义,语义、语用相结合释义等方法。
5)  coverage [英]['kʌvərɪdʒ]  [美]['kʌvərɪdʒ]
收词
1.
In this paper the author is to review on three commonly-used Chinese-English dictionaries from the aspects of object, coverage, arrangement of entries, pronunciation, definition, example and appendix and hopes to be of help to the compilation of Chinese-English dictionaries.
本文将从对象、收词、条目安排、注音、释义的原则和方法、例证以及附录等几个方面来比较三本常见的汉英词典 ,以期对汉英词典的编纂有所帮助。
2.
The problems lie in two aspects: coverage and presentation.
本论文对现有英汉双解学习型词典进行共时性及历时性研究,发现其在处理缩略语方面存在一些问题,主要体现在缩略语收词原则不够明确以及缩略语的处理方式不一致。
6)  ambivalent word
词义对立词
补充资料:目(目巟)(目巟)
目(目巟)(目巟) 目(目巟)(目巟)   证名。出《素问·藏气法时论》等篇。《太平圣惠方》卷三十三:“视物昏暗,故谓之(目巟)(目巟)也。”《素问·藏气法时论》:“肝病者,……虚则目(目巟)(目巟)如无所见,耳无所闻,善恐,如人将捕之。”又《灵枢·经脉》:“肾足少阴之脉,……是动则病坐而欲起,目(目巟)(目巟)如无所见。”说明肝肾受病均能引起视力减退,目视(目巟)(目巟)。治宜补肝明目,滋补肝肾。方用青羊肝散、一贯煎加减。参见目昏条。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条