说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 言语幽默的关联整合模式
1)  the Relevance-Integration Model of Verbal Humor
言语幽默的关联整合模式
2)  Translation of Verbal Humor
言语幽默的翻译
1.
A Study of Translation of Verbal Humor from the Perspectives of Equivalence Theory and Skopos Theory;
功能对等论关注原语与译语的读者反应相同,力求达到译文与原文所产生的效果一致,为本文言语幽默的翻译研究提供了一个极好的切入点和理论支持。
3)  humorous utterances
幽默言语
1.
An Illustration and Analysis on Humorous Utterances Research under the Background of Cognition;
当前认知科学背景下幽默言语理论研究述评
2.
It is argued that on one hand, making the motivation vague will greatly help to generate humorous utterances; on the other hand, humorous utterances depends on the appliance of pragmatic ambivalence and specific context.
从认知和语用的角度分析了幽默言语的生成机制,一方面语用动机的模糊化有助于幽默言语的产生;另一方面幽默言语有赖于语用模糊和语境。
3.
Based on the principles of Cognitive-Pragmatics, this paper brings some examples of humorous utterances into the scope of the principle of relevance in order to explore the theoretical explanation for humorous utterances.
本文试图在认知语用学的框架下,运用关联理论对幽默言语进行研究,通过分析幽默言语实例,找出幽默言语交际成功的理论依据。
4)  humorous language
幽默语言
1.
The skills and effects of humorous language in teaching practice;
教师教学幽默语言运用的技巧与作用
2.
The humorous language is a pragmatic language art with clean content, elegant pattern and vivid form.
幽默语言是一种内容健康、格调高雅、形式活泼、具有很高实用价值的语言艺术。
3.
This paper shows us the formation of humorous language from the aspect of rhetorics and stylistics.
幽默是人的思想、学识、智慧和灵感在语言中的结晶,幽默语言产生的情况多种多样,拟从幽默与修辞、幽默与语体两方面探讨了幽默语言的产生及其关系。
5)  Verbal humor
言语幽默
1.
Study of cognitive mechanism of verbal humor——An interpretation of conceptual integration for the generation of verbal humor;
言语幽默的认知机制研究——论概念合成理论对言语幽默的阐释力
2.
The Cognitive Study of English Verbal Humor from the Perspective of Conceptual Blending Theory;
概念整合对英语言语幽默的认知研究
6)  humor language
幽默语言
1.
The paper argues that if you want to translate humor language, you must have the ability to identify humor.
翻译幽默语言应首先具备识别幽默的能力。
2.
The author studied the form of humor language.
本文主要就幽默语言的构成规律进行观察,认为幽默语言的构成主要是采用了语言的积极修辞手法:如词语的歧义选挥、双关、反语等。
补充资料:植物命名的模式和模式标本
    科或科级以下的分类群的名称,都是由命名模式来决定的。但更高等级(科级以上)分类群的名称,只有当其名称是基于属名的也是 由命名模式来决定的。种或种级以下的分类群的命名必须有模式标本根据。模式标本必须要永久保存,不能是活植物。模式标本有下列几种:
    (1)主模式标本(全模式标本、正模式标本)(holotype)是由命名人指定的模式标本,即著者发表新分类群时据以命名、描述和绘图的那一份标本。
    (2)等模式标本(同号模式标本、复模式标本)(isotype)系与主模式标本同为一采集者在同一地点与时间所采集的同号复份标本。
    (3)合模式标本(等值模式标本)(syntype)著者在发表一分类群时未曾指定主模式而引证了2个以上的标本或被著者指定为模式的标本,其数目在2个以上时,此等标本中的任何1份,均可称为合模式标本。
    (4)后选模式标本(选定模式标本)(lectotype)当发表新分类群时,著作未曾指定主模式标本或主模式已遗失或损坏时,是后来的作者根据原始资料,在等模式或依次从合模式、副模式、新模式和原产地模式标本中,选定1份作为命名模式的标本,即为后选模式标本。
    (5)副模式标本(同举模式标本)(paratype)对于某一分类群,著者在原描述中除主模式、等模式或合模式标本以外同时引证的标本,称为副模式标本。
    (6)新模式标本(neotype)当主模式、等模式、合模式、副模式标本均有错误、损坏或遗失时,根据原始资料从其他标本中重新选定出来充当命名模式的标本。
    (7)原产地模式标本(topotype)当不能获得某种植物的模式标本时,便从该植物的模式标本产地采到同种植物的标本,与原始资料核对,完全符合者以代替模式标本,称为原产地模式标本。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条