说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 集体经验
1)  Collective experience
集体经验
2)  Experience collection
经验集要
3)  experience [英][ɪk'spɪəriəns]  [美][ɪk'spɪrɪəns]
经验,体验
4)  embodied experience
体验经验
1.
Though Ritchie modified theory of conceptual metaphor,he held fast to the idea that much of abstract thought depends on metaphorical projection from embodied experience.
虽然Ritchie修正了概念隐喻理论,但他始终坚持抽象思维主要依赖体验经验的隐喻投射的观点。
5)  system experience set
系统经验集
6)  collective economy
集体经济
1.
Pay attention to developping collective economy in the poor rural;
贫困农村要重视发展集体经济
2.
Household Division of Peasant during the Period of the Collective Economy --A Study to the Rural South Hebei;
集体经济时代农民分家行为研究——以冀南农村为中心的考察
3.
The new collective economy theory and reform practice;
新型集体经济的基本理念和改革实践
补充资料:《工人和集体农庄女庄员》
      苏联大型纪念碑。1937年为参加在巴黎举办的艺术、技术和现代生活国际博览会苏联陈列馆而创作。
  
  雕像高24米,建在34米高的陈列馆上端,与陈列馆和谐一体,相得益彰。雕像以当时在雕塑中还不曾使用过的新材料──不锈钢制成。工人与女庄员的形象,昂扬向上,富有鼓舞力量。男女主人公各跨出一步,重心前倾,摆到身后的手臂,与飘带呼应,几乎接近水平位置,两人各用另一只手分别举起斧头、镰刀,在空中紧紧并列,构成了雕像的最高点。这件作品生动地反映了30年代苏联在工业化和农业集体化方面取得的成功,同时,也展现出对苏维埃国家未来充满着信心。
  
  苏联陈列馆的总体设计由建筑师Β.М.约凡提出。他当时对雕塑的要求是:①强调时代感,要求雕像富有纪念性和象征性;②雕像与建筑是一个整体;③用不锈钢做雕塑材料,融艺术与技术于一体,以体现艺术、技术和现代生活国际博览会的主题。1936年秋组成评审委员会,决定广泛征集雕塑稿。
  
  应征者大多是当时著名的雕塑家。Β.И.穆希娜虽只是一位成就平平的应征者,但她的雕塑稿却使约凡惊喜非常。她没有用力表现人物性格,而以宏大气魄和纪念性,创造性地发挥了约凡的设计思想。按照约凡的设计,工人与女庄员并肩迈出"庄严的一步";穆希娜则大胆地加大其跨度,把它改成为"富有激情的步伐"。人物手臂的摆度随之加大,同时增加了飘带,并让飘带沿水平方向延展,似是随风飘摆,飘带的总长达30米,水平长度为 10米(建成后的重量达5吨),赋予了人物以无限活力,使整个雕像在庄重之中含有生气。
  
  
   
  
  穆希娜打破传统的垂直构图方法,改用高难度的水平构图,取得了成功。在大型纪念碑的创作史上,这是一个勇敢的举动。同时,它与建筑物十分谐调。
  
  由于雕像的动势被置于水平构图之中,从侧面看,雕像与建筑物构成一个由后向前逐级升高的阶梯形结构,作为最高一阶的工人与女庄员形象,是建筑物的自然延伸;从正面看,建筑物与雕像,比例得当,格调一致,陈列馆是雕像的坚实底座,而雕像则使建筑物更加雄伟、更有时代特色。
  
  《工人和集体农庄女庄员》的成功,还包含着应用技术的成果。雕像的制作,在中央机械铸造研究所李沃夫教授指挥下进行,仅用3个月时间即全部完工。
  
  
  由3位工程师根据材料的重量和风力,设计骨架;莫斯科天文气象局负责提供风力及日照等有关资料;一工程师专门负责装配。制做的过程是,先由穆希娜作出160厘米的雕像,再放大15倍,然后分割成若干小块,由有关人员按比例放大,翻制成不锈钢。助手伊万诺娃、泽林斯卡娅在穆希娜指导下进行各部分的修饰。雕像完成后,穆希娜感慨地说:"从我们这里诞生了一门新的学科──雕塑工程学。"
  
  巴黎的博览会结束之后,《工人和集体农庄女庄员》运回苏联,安置在莫斯科。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条