1)  translator groups
译者群
2)  translators
译者群体
1.
Works of the Chinese overseas student translators in Japan had a major effect on modern Chinese (1900~1919) translation.
相关史料证明,清末留日学生注重对欧美及日本的人文社会科学类书籍的翻译,表现出独特的文化取向,这种文化取向的产生,既是中日文化相互作用、相互交融的结果,也是清末留日学生译者群体文化倾向的真实反映。
3)  Translator
译者
1.
Translator s identity from the perspective of intersubjectivity;
“主体间性”理论下的译者身份
2.
On the translator s subjectivity in literacy translation;
论文学翻译中的译者主体性
3.
On "Media Education" in China External Communication——How to Make the Translators Play the Medium Role;
论对外传播中的“媒介素养”——建立以“译者”为中介的传播观
4)  the translator
译者
1.
As the developing of translation theories,the subjectivity of the translator attracts more and more attention,and the translator s role also experiences a change from anonymity to prominence.
随着翻译主客体研究的深入,译者的主体地位越来越受到重视,由蒙蔽走向彰显,在新时期,不仅要专业角度考虑译作的优劣,还要加强译者的伦理观念,培养责任意识,本文拟从译者与原文作者、译者与原文文本、译者与译文读者三者之间的关系分析在翻译过程中如何体现译者的主体地位,明确译者的责任。
2.
In the process of translation, the translator not only chooses, understands and interprets the original text, but also recreates the translated text, but meanwhile, he is also restricted by various subjective or objective factors, therefore, translators subjectivity not only has its subjective initiative but also restrictions.
翻译过程中,译者主体要进行选择、理解和诠释原文和译文的再创作,但同时,他总会受到种种主观或客观因素的制约,因此,译者主体性不仅是主观能动的,也是有限的。
3.
From the perspective of deconstruction,the thesis first studies and analyzes the relationship between the original and the translation,and then,analyzes that between the author and the translator.
从解构主义的视角出发,先叙述和分析了原文和译文的关系,随后又分析了原文作者与译者的关系。
5)  translators
译者
1.
From the definition and nature of culture, this paper aims to explore the influences caused by cultural factors on translators and the process of translation.
从文化的含义出发,着重探讨文化因素对译者及翻译过程的影响。
2.
The translation of the same work varies among different translators, and sometimes it is even contradictory.
译者,作为文化的传播者,从古至今对文化的交流起了非常重要的作用。
3.
What s more,the rationality of different renderings is approved from the perspective of translators and the target text producers.
通过对《论语》两译本片段的分析,阐述了"创造性叛逆"的涵义,用描述翻译学解释翻译中的创造性叛逆现象,并从译者和目的语接受者——读者两个角度出发,肯定不同译本差异的合理性。
6)  accomplishment of translator
译者素养
1.
The accomplishment of translator in standardized English translation of TCM should be paid more attention,since it cannot but influence the foreign academic inter-communion and quality of transmission of TCM.
中医英译规范化中的译者素养问题直接影响到对外中医学术交流与传播质量,因此应予以高度关注。
参考词条
补充资料:陪群公登箕山赋得群字
【诗文】:
许由去已远,冥莫见幽坟。世薄人不贵,兹山唯白云。
宁知三千岁,复有尧为君。时佐激颓俗,登箕挹清芬。
高节虽旦暮,邈与洪崖群。



【注释】:



【出处】:
全唐诗:卷882-9
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。