1) the Neutralized Intelligence
中和智慧
2) Chinese wisdom
中国智慧
1.
Compared with the western abstract wisdom,the Chinese wisdom is mainly manifested as concreteness.
与西方的抽象智慧相比,中国智慧主要表现为具体型。
2.
Based on Lin Yutang\'s English writings and translation works, this paper explores Lin Yutang\'s Chinese wisdom involving such questions as how it came into being, why and how it was disseminated, and how well it has been accepted from a cross-cultural perspective.
从林语堂的英文著译出发,从跨文化传播的维度探讨林语堂中国智慧的建构过程、传播动因、传播策略与接受效果,并通过对林语堂传播中国智慧整个流程的考察,审视其著译行为与著译思想及其之间的关联以及在文化传播过程中的功能与效用,以期从认识论到方法论、从过程论到效果论等方面对著译研究进行一次新的尝试,对翻译与传播、翻译与创作的整合进行一次新的探索,这一切构成了本文主要探讨的核心问题。
6) wisdom and harmony
智慧与和谐
补充资料:“机械人”的智慧
“机械人”的智慧
“机械人”的智蔽英国的皮里和苏联的库茨同为长跑运动员,在1956年6月的一次5000米比赛中,库茨一路领先,皮里紧随其后,到第十一圈时,皮里突然加速,一下子跑到库茨前面,赢得了胜利,并打破了世界纪录。有记者讥讽库茨只是一个没有头脑的长跑机器,称库茨为“机械人”,甚至有文章挖苦说“机械人能否战胜有头脑的运动员呢?不,在较量智慧的斗争中,像库茨那样的运动员是不可能获胜的。” 过了5个月,第16届奥运会在墨尔本开幕。在10000米决赛中,皮里和库茨再次相遇。这次库茨的教练为他制定了新战术:发令枪响,库茨跑在前面,甘作领头羊,皮里故伎重施,继续用跟随跑的战术;第五圈时,库茨第一次冲刺,皮里也加速跟进,一个高潮过后,依然是库茨在前,皮里如影相随;接着库茨第二次猛冲,仍未甩掉这个尾巴此时库茨突然闪在一侧向皮里招手示意,让他领先跑在前面,皮里立即摇头,表示决不上当;第十六圈后,库茨频繁地施展快慢结合的战术,把皮里的计划彻底打乱,使之疲于奔命,哭笑不得;第二十圈时,库茨又突然加速,此时的皮里已被折磨得精疲力竭,只能无可奈何地看着对手越跑越远,甚至眼睁睁地看着后面的运动员一个个地越过自己。库茨用这种变速跑的战术,一路领先到达终点,夺取了金牌,并打破了世界纪录,而皮里则未能进人前六名。在5天后的5000米决赛中,皮里不敢重施故伎,库茨再夺金牌,皮里获得银牌。 这两场比赛过后,舆论大变。一名记者写道“库茨像一只猫,而皮里只是一只老鼠……库茨不是机械人,他的思维像他的身体一样健全。”
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条