1) Gone with the Wind
《飘》
1.
On Conveyance of Spirit in Literary Translation──Comparison of Two Translated Chinese Versions of Gone with the Wind;
论文学翻译中的传神──《飘》的两种汉译版本比较
2.
Search for Homestead——A Comparison between Red Chamber Dream and Gone with the Wind;
家园的追寻——《红楼梦》与《飘》的比较
2) Gone with the Wind
《乱世佳人》
1.
To View the Influence of the American Civil War on Negro from Gone with the Wind;
从《乱世佳人》看美国内战对黑人的影响
2.
Marriages in Gone with the Wind;
《乱世佳人》中的婚姻面面观
3.
On Film Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study on the Film “Gone with the Wind”;
从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析
3) Gone with the Wind
飘
4) Gone with the Wind
Gone with the Wind
1.
Study on One Chinese Version of Gone with the Wind;
小说Gone with the Wind中译本研究
5) gone with the wind
《随风而逝》
6) Bygones Are Gone like Wind
世事如烟
1.
One of his representative works in 1980s is named Bygones Are Gone like Wind in which the author integrates a varie.
《世事如烟》作为其80年代的代表作品,综合运用多种现代派技法,颇能体现余华早期的创作风格和魅力。
参考词条
gone with the wind
Bygones Are Gone like Wind
three versions of Gone with the Wind
Chinese versions of Gone With the Wind
CsACS1G gone
DDB2 gone
gone to bed,gone to press, in press
simulation green gone
GFM cry11B gone
Joe Turner's Come and Gone
herring-gone method
heavy power tip lorry's gone machine
belt of cementation,cementation zone,gone of cementation
Wind
wind
wind
the wind
wind
wind
凝析气藏渗流模型
毛尖茶(含有多量嫩茶叶的茶)
补充资料:轻飘飘
1.形容轻得要飘起来的样子。 2.轻快灵活;轻松自在。 3.浮泛,不实在。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。