说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 职衔称谓语
1)  The address terms of post and rank
职衔称谓语
2)  Occupational Appellation
汉语职业称谓
1.
The Period trend of Occupational Appellation;
汉语职业称谓的时代走向
3)  PB appellations
职官称谓
4)  university title appellation
校园头衔称谓
1.
Some C-E translations of university title appellation terms were compared and the chaotic situation of present translation was found out.
本文将搜集到的一些汉语校园头衔称谓语的翻译进行对比发现了校园头衔称谓翻译的混乱。
5)  appellations
称谓语
1.
The English and Chinese appellations have a lot of similarities and differences.
英汉称谓语存在着许多相似性与差异,文章从英汉称谓用语、禁忌、委婉语等方面对其进行比较,以期挖掘出英汉称谓语的文化内涵。
2.
Through the analysis of differences between Chinese and English appellations, this paper offers a retrospective review of the difference between Chinese and English modes of thinking.
称谓语是一种具有浓厚民族文化色彩的语言现象 ,它和民族文化互相渗透、互相作用 ,显示了一个民族特有的民族心理和思维方式。
3.
This thesis attempts to take a systematic approach to the research issue of translating appellations in Chinese classical poetry.
本文尝试对中文古诗词中称谓语的汉译英现象进行系统性研究。
6)  Address terms
称谓语
1.
Address terms have become more and more important in the social life, and they are often used as a tool and strategy to open a dialogue and to establish the relationship of the interlocutors.
称谓语是人们日常生活中用作展开话题和进行人际交往的重要手段和策略,越来越受到人们的重视。
2.
This paper compares and contrasts the address terms between English and Chinese,and discusses the histories and cultures reflected from the differences.
称谓语作为语言交际中不可缺少的组成部分,隐含着丰富的文化特性。
3.
Vagueness manifested by address terms is self-evident in language communication, but it is very often ignored by linguists and so far, not much research has been done to it.
称谓语中的模糊现象由来已久,但却一直没有引起语言学界应有的关注,相应的文献和研究也屈指可数。
补充资料:2-硝基丙烷-2-过氧化氢(不宜称)
分子式:
CAS号:

性质:又称2-硝基丙烷-2-过氧化氢(不宜称)。在氯化亚铜催化下,用氧将2-硝基丙烷氧化制得。用于将叔胺转变为N-亚硝基仲胺。例如,与三乙胺在吡啶溶液中于50℃反应,得到N-亚硝基二乙胺及乙醛。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条