1) the methodology of lexical comparison of Chinese dialects
汉语方言的词汇比较方法
2) The Comparison Between English and Chinese Dialects
英汉语方言比较
3) Chinese dialect words
汉语方言词
1.
Based on multi-phased ratio sampling,this paper analyzed the influence of media exposure on the use of Xinjiang Chinese dialect words for Uygur in Urumqi.
本文采用分层多阶段概率抽样方法,调查分析了媒介接触对乌鲁木齐市维吾尔族人使用新疆汉语方言词时的影响状况。
2.
Based on multi-phased probability sampling,this paper analyzes the usage of Xinjiang Chinese dialect words by Uighur in Wulumuqi.
本文采用分层多阶段概率抽样方法,调查分析了乌鲁木齐市维吾尔族对新疆汉语方言词的使用状况。
4) comparative study of English Chinese dialects
英汉方言比较
5) On momentum words of Chinese dialect
汉语方言的动量词
6) Chinese Dialects Dictionary
《汉语方言大词典》
1.
Some Problems about the Quotation of the Ancient Literature in Chinese Dialects Dictionary;
《汉语方言大词典》古文献引用问题例说
补充资料:汉语词汇
汉语词汇 汉语里词的总汇,即所有的词的集合体,其中也包括性质和作用相当于词的固定词组。汉语历史悠久,词汇丰富多彩,源远流长。总括起来,汉语词汇有以下一些特点:①汉语语素绝大部分是单音节的,单独使用时就是词,不单独使用时就是构词成分。如:“光”和“明”既是两个语素,又是两个词,二者合起来是一个词。②构词法与句法基本一致,这主要由于汉语缺乏形态变化,词根复合是新词产生的主要方法,因此很多复音词是由古代单音词构成的词组发展而来的,如妻子、困乏等。③汉语复音节词绝大部分是合成词,但有一部分是双音单纯词,主要表现为叠音词和联绵词。叠音词是同一个字重叠而成,如关关、交交、习习、所所等;联绵词大多数是由具备双声或叠韵关系的两个字构成的,如:逍遥、徘徊、望洋、萧瑟、流离、倜傥等。叠音词和联绵词有一个共同的特点:词中的单字不表示任何意义,只起记录音节的作用,重叠或两个字合起来后的两个音节表示具体词义。④汉语中有一大批外来词(包括少数民族词语),音译外来词自古就有,如:匈奴(Huna) 、佛(buddha)等,属于古代的音译外来词;雪茄(cigar)、康拜因(combine)、加仑(gallon)等,属于现代的音译外来词。汉语中的外来词主要有两种情况:纯粹音译,就像上面所举的例子;半译音半译义 ,如 :哀的美敦书(uleimatum) 、吉普车(jeep)、啤酒(beer)等 。⑤ 汉语词汇的双音节化趋势:单音节词常常扩充为双音节,多音节词语往往被压缩成双音节,如:车—车子,鸟—飞鸟,月—月亮,窗—窗户,高级中学—高中 ,电视大学—电大 ,对外贸易—外贸,挖掘潜力—挖潜等。⑥汉语中有大量四字成语,就其语言结构单位说,多属于词组,就其造句功能说,相当于一个词。任何一种语言的词汇都永远处于不断变化状态,汉语词汇将随着中国社会物质文明和精神文明的发展而不断发展和丰富。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条