1) English tourist texts
英美旅游材料
2) the C-E translation of tourist guides (TTG)
旅游材料汉译英
3) tourist material
旅游材料
1.
From the viewpoint of the particularity of the C-E tourist material translation,this paper discusses the influence of different cultural backgrounds between the source and target texts on the translation of C-E tourist material.
从旅游材料汉英翻译的特殊性出发,讨论了如何对待原语与目标语不同文化背景对旅游材料汉英翻译的影响,提出了最大限度的解决东西方文化差异造成的语义缺省和冲突,只有采用科学的、可操作的翻译手段,完成语言文化内涵功能意义上的转化。
2.
The translation of tourist material has been an important medium for the publicity of Chinese culture and an essential element in attracting foreign tonrists to travel in China.
旅游材料汉译英的译文是对外宣传我国旅游文化的一个重要媒介,是能否吸引更多外国游客来我国旅游的一个重要因素。
4) the English version of Chinese tourist publications
中国旅游英译材料
6) translation of tourism material
旅游资料英译
1.
Chapter One reviews the recent studies on C-E translation of tourism material, discussing major orientations.
第一章对近年来旅游资料英译的相关研究进行了简要回顾,总结了目前主要的研究方向;重点介绍了Nida、Newmark、Bassnett、德国功能翻译学理论家、我国翻译界知名学者刘宓庆等对文化因素进行的研究,诸学者提出的理论表面不同,但涉及文化翻译领域实质相似—要点在于正确传递源语文化内涵,这也是跨文化交际对旅游资料翻译所提出的要求。
补充资料:《美英法关于德国的协定》
《美英法关于德国的协定》
Agreement on Germany between the United States of America, France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Mei一Ying一Fa guanyu Deguo de Xieding《美英法关于德国的协定》(A greemen,on Ger阴any between the United StatesofAoeriea,Fra,,ee and the United Kingdom口厂GreatBritalnandNorthernlrelclnd)美国、英国、法国三占领国确定与行将成立的联邦德国关系准则的协定。1949年4月8日由三国外长在华盛顿签署。 协定由9个文件组成,主要包括:《关于法国、英国和美国政府在成立德意志联邦共和国后行使权力和责任的指导原则的备忘录》、《确定占领当局保持权力的占领法规》、《关于三方面管制的协定》、《关于柏林的议事记录》等。其中除占领法规自1949年9月21日生效外,其余文件自签字之日起生效。主要内容是:①德意志联邦共和国成立后,美、英、法三国政府仍保持由1945年6月5日在柏林签订的宣言所承担的最高权力,包括改变或废除在西德3个占领区域的立法或行政决定的权力。②联邦级或州一级的德国当局将有采取行政和立法行动的权力,如这种行动没有被盟国当局否定,将为有效。③美、英、法三国政府仍保留对联邦德国外交、国防、外贸等方面的管制权。④盟国当局的军事职能由总司令行使,其他职能由高级委员行使,盟国高级委员会是最高管理机构。⑤上述一切规定也适用于西柏林。⑥法国同意将基尔市逐步交还德国管理。 协定的签订表明,随着战后初期冷战的加剧,美、英、法为遏制苏联,在保持对西占区控制的前提下,完成了在德国西部建立联邦德国的准备工作。1949年9月20日,德意志联邦共和国宣告成立;10月7日,德意志民主共和国成立。德国分裂成两个国家。(吴康和)
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条