1) Han yu's poetry
韓愈詩歌
2) "Hanshi anecdotes"
《韓詩外傳》
3) poems
[英]['pəuim] [美]['poɪm]
詩歌
1.
As the typical cases of Song poems.
黄庭堅詩歌作為宋調典型,不僅在具體的詩法和詩藝上獨樹一幟,為“百世師”,而且在题材選擇上同樣是別具特色,並對後人產生深远之影響,本文即以題材為綱,對黄庭堅部分詩作進行了文本層面的分析和解讀。
2.
Textual research on the disyllabic words of Southern and Northern dynasties poems has certain value to reflecting vocabulary system and the meaning system of that time s disyllabic words, to Chinese vocabulary history studies, to arranging and studying on ancient books, to compiling dictionary and so on.
南北朝詩歌複音詞通釋對於反映當時的詩歌複音詞的詞彙系統及詞義系統,漢語詞彙史研究,古籍整理和研究,辭書編纂等方面都有一定的價值。
4) poetry
[英]['pəʊətri] [美]['poətrɪ]
詩歌
1.
This thesis arranges and studies on the rhymes in poetry of Chu Guangxi who was a famous landscape and pastoral poet in Tang dynasty.
本文對盛唐著名山水田園詩人儲光羲詩歌用韻情況進行了系統整理、研究。
2.
Then the paper try to establish the systems which compare poetry with drama, and analyzing and explaining the different factors which working on image-building in the poetry or drama.
詩歌改編為戲曲,對於歷來追求歷史内涵的中國文學,是一個很普通的現象。
3.
China is a country of poetry.
中國是詩的國度,歷代豐富的詩歌文獻不但具有很高的文學價值,而且還有重要的語言價值,“它是認識發音的寶貴文獻”,為我們研究古代語音提供了充足的原材料。
5) Romantic Poems
婚戀詩歌
1.
Translation Studies in Portuguese Version on Romantic Poems of "the Book of Songs";
為闡述本文內容,本文亦從《詩經》婚戀詩歌中摘錄了中葡文本或英葡文本的詩歌作為例子。
6) the poems of Ming dynasty
明代詩歌
补充资料:酬韩校书愈打球歌
【诗文】:
仆本修文持笔者,今来帅领红旌下。不能无事习蛇矛,
闲就平场学使马。军中伎痒骁智材,竞驰骏逸随我来。
护军对引相向去,风呼月旋朋先开。俯身仰击复傍击,
难于古人左右射。齐观百步透短门,谁羡养由遥破的。
儒生疑我新发狂,武夫爱我生雄光。杖移鬃底拂尾后,
星从月下流中场。人不约,心自一。马不鞭,蹄自疾。
凡情莫辨捷中能,拙目翻惊巧时失。韩生讶我为斯艺,
劝我徐驱作安计。不知戎事竟何成,且愧吾人一言惠。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷275_2
仆本修文持笔者,今来帅领红旌下。不能无事习蛇矛,
闲就平场学使马。军中伎痒骁智材,竞驰骏逸随我来。
护军对引相向去,风呼月旋朋先开。俯身仰击复傍击,
难于古人左右射。齐观百步透短门,谁羡养由遥破的。
儒生疑我新发狂,武夫爱我生雄光。杖移鬃底拂尾后,
星从月下流中场。人不约,心自一。马不鞭,蹄自疾。
凡情莫辨捷中能,拙目翻惊巧时失。韩生讶我为斯艺,
劝我徐驱作安计。不知戎事竟何成,且愧吾人一言惠。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷275_2
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条