3) universities in Shanghai
上海高校
1.
Commercialization of research findings in high-tech fields at universities in Shanghai and its implications;
上海高校高新技术成果产业化发展历程研究及启示
2.
Semantic Expression of Outer Configuration of Libraries in New Campuses of Universities in Shanghai
上海高校新校区图书馆外部形态语义表达
4) Shanghai high institution
上海高校
1.
It is of utmost importance to find ways to further unify Shanghai high institution technology resources,build an effective technology service platform,promote Shanghai high institution technology co-operation with relative provinces(cities) and improve high institution conversion result.
上海高校在学科与人才上都具备一定优势,近年来各校的自主成果转化取得一定成绩,但还不尽如人意。
2.
It analyzes the position of Shanghai high institution in Shanghai Region and whole nation with full and accurate data.
以翔实的数据分析了上海高校在上海地区和全国高校中的地位 ,研究了存在的问题 ,提出了充分释放上海高校申请专利潜力的建议。
5) universities and colleges in Shanghai
上海高校
1.
By analyzing the status quo of the marriage and childbirth among undergraduates in the universities and colleges in Shanghai, the paper will discuss the rationality of the marriage and childbirth for the undergraduates, and thus provide further suggestions for the management of this issue.
通过对上海高校在校本科生的婚育现状的分析,来探讨在校本科生结婚生育的现实合理性问题,并结合以上分析对上海高校提出一些关于在校本科生婚育管理的建议。
2.
The present study explored seven aspects concerning the strategic background of teacher workforce development at universities and colleges in Shanghai in the future.
本文从七个方面对未来上海高校教师队伍建设的战略背景进行深入研究,结合改革开放30年我国特别是上海高校教师队伍建设的实践经验、对上海交通大学校长等高端学者进行的访谈,以及香港科技大学、英国华威大学等境外大学教师队伍建设的理念与举措,提出了2020年上海高校教师队伍建设总的发展目标、主要任务与对策措施。
补充资料:上海粗话—上海骂人话的来源
雌老虎
俗语。悍妇。凶悍的,蛮横的女人。因为雌性老虎在育子期间非常凶猛,故借指脾气暴躁的女人,通常指中年妇女。
瘪三
洋泾浜英语。近代以后,不少难民进入上海避难,并形成了为数相当的以乞讨为生的城市游民。在英语中乞讨讲作begfor,而在洋经浜英语中多讲做begsay。这些乞丐白天沿街乞讨,夜间或宿车站码头,或露宿街头,形象猥琐,骨瘦如柴。汉语中把长势不好而干枯的稻麦称之瘪,于是begsay被汉译作瘪三。年幼者常被叫做“小瘪三”。
巴子
青帮切口。原做“靶子”,即挑衅、抢掠、敲诈、殴打的对象,犹如射击中的靶子。后又引申而指帮内或帮外能力较差、容易被人欺侮的笨蛋。上海俗语,指不懂上海市面或行情、容易被骗的人。该词初出现于80年代初。
寿头
俗语。痴呆,不开窍的人。也省作“寿”。词义出典无定说。一说认为即“寿星头”之省。在现实生活中,人们也发现先天性痴呆症患者最明显的特征就是额股特大而耸,额骨上布满皱纹,与画或塑像中的“寿星头”极像,于是人们以“寿头”喻痴呆者。
俗语。悍妇。凶悍的,蛮横的女人。因为雌性老虎在育子期间非常凶猛,故借指脾气暴躁的女人,通常指中年妇女。
瘪三
洋泾浜英语。近代以后,不少难民进入上海避难,并形成了为数相当的以乞讨为生的城市游民。在英语中乞讨讲作begfor,而在洋经浜英语中多讲做begsay。这些乞丐白天沿街乞讨,夜间或宿车站码头,或露宿街头,形象猥琐,骨瘦如柴。汉语中把长势不好而干枯的稻麦称之瘪,于是begsay被汉译作瘪三。年幼者常被叫做“小瘪三”。
巴子
青帮切口。原做“靶子”,即挑衅、抢掠、敲诈、殴打的对象,犹如射击中的靶子。后又引申而指帮内或帮外能力较差、容易被人欺侮的笨蛋。上海俗语,指不懂上海市面或行情、容易被骗的人。该词初出现于80年代初。
寿头
俗语。痴呆,不开窍的人。也省作“寿”。词义出典无定说。一说认为即“寿星头”之省。在现实生活中,人们也发现先天性痴呆症患者最明显的特征就是额股特大而耸,额骨上布满皱纹,与画或塑像中的“寿星头”极像,于是人们以“寿头”喻痴呆者。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条