2) literature masterpiece
文学名著
1.
In China the literature masterpieces editions are complex.
我国文学名著的版本形式复杂多样,如何使不同版本的同种文学名著集中在同一个类号下,对不同版本的文学名著取号;如何进一步再区分及文学名著其它方面的著录作了一些粗浅的论述。
3) beautified famous works
美文名著
4) literary masterpiece
文学名著
1.
Based on a study of the theory and practice of the adaptation of modem Chinese literary masterpieces into films since 1980s,this paper tries to probe into the interactive development of films and literature,and summaries the gains and losses of film adaptation,proving necessary experience and theoretic support for future adaptations.
在文学名著影视改编渐成热势的当下,通过对1980年代以来中国现代文学名著电影改编的理论与实践研究, 试图探寻电影与文学交互发展的历程,总结电影改编的得失成败,为今后文学名著的电影改编提供必要的经验总结与理论支持。
2.
the retranslation of literary masterpieces is quite necessary because of the development of language, culture and limitation of the translator s understanding ability within one historical period.
文学名著没有最终的定本,文学名著复译是有其必要性的。
5) A Series of Beautified Famous Literary Works
《美化文学名著丛刊》
1.
The Aesthetical Features of A Series of Beautified Famous Literary Works;
《美化文学名著丛刊》的美学特征
6) Traditional Chinese Cultural Classics
中国传统文化名著
1.
Reviews on Six English Versions of Lao Zi and Reflections on Re-translation of Traditional Chinese Cultural Classics;
《老子》六译本选评与中国传统文化名著重译探讨
补充资料:《经典的面孔——101部世界文学名著速读》
斯人先生主编本书是浓缩的传世名著,精致的文学大餐, 高效阅读 震撼体验,为适应21世纪读者的需要,我们在此套书基础上推出了这本《经典的面孔――101部世界文学名著速读》。与前书比较,这本书篇幅缩小了,更方便携带阅读,但内容却更丰富。这本书增加了“阅读导航”、“相关链接”在“作者点击”中,补充或完善了对作者的介绍。同时,在篇目的选择上,除精选前书介绍过的作品外,还增加了多篇前书未加介绍的著名作者,例如《生命中不能承受之轻》、《铁皮鼓》、《小径分岔的花园》等。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。