说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 上海农场
1)  Shanghai Farm
上海农场
1.
Present Combinative Conditions and Development Countermeasure between Agricultural Machinery and Cultivable Techniques in Shanghai Farm;
上海农场农机与农艺结合现状及发展对策
2.
A Study on Problems in Production of Organic Rice on Shanghai Farm and Countermeasures;
上海农场有机稻米生产问题与对策的研究
3.
Assessment of Circular Agriculture in Shanghai Farm;
上海农场循环农业发展评价
2)  Shanghai agriculture
上海农业
1.
The revelation of Dutch agriculture to developing Shanghai agriculture
荷兰农业对上海农业发展的启示
3)  farmers in Shanghai
上海农民
4)  Shanghai Rural
上海农村
1.
Shanghai Rural junior high school language education in such a background, both with a broader perspective, but also because of geographical and economic and other constraints, have special difficulties and problems.
上海农村初中语文教育在这样的大背景下,既有着更广阔的视野和更高的要求,又由于地理和经济等各方面的限制,有着特殊的困难和问题,这主要表现为学校硬件的领先与家庭环境的落后之间的矛盾、教育观念的领先和理念实施的落后之间的矛盾。
5)  Donghai beach
东海农场
1.
Effect of reclamation on the distribution of inorganic nitrogen in sediments from Donghai beach;
围垦对东海农场沉积物无机氮分布的影响
6)  State Linhai Farm
临海农场
补充资料:上海粗话—上海骂人话的来源
  雌老虎
  俗语。悍妇。凶悍的,蛮横的女人。因为雌性老虎在育子期间非常凶猛,故借指脾气暴躁的女人,通常指中年妇女。

  瘪三
  洋泾浜英语。近代以后,不少难民进入上海避难,并形成了为数相当的以乞讨为生的城市游民。在英语中乞讨讲作begfor,而在洋经浜英语中多讲做begsay。这些乞丐白天沿街乞讨,夜间或宿车站码头,或露宿街头,形象猥琐,骨瘦如柴。汉语中把长势不好而干枯的稻麦称之瘪,于是begsay被汉译作瘪三。年幼者常被叫做“小瘪三”。

  巴子
  青帮切口。原做“靶子”,即挑衅、抢掠、敲诈、殴打的对象,犹如射击中的靶子。后又引申而指帮内或帮外能力较差、容易被人欺侮的笨蛋。上海俗语,指不懂上海市面或行情、容易被骗的人。该词初出现于80年代初。

  寿头
  俗语。痴呆,不开窍的人。也省作“寿”。词义出典无定说。一说认为即“寿星头”之省。在现实生活中,人们也发现先天性痴呆症患者最明显的特征就是额股特大而耸,额骨上布满皱纹,与画或塑像中的“寿星头”极像,于是人们以“寿头”喻痴呆者。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条