1)  norditerpenoid alkaloid
弯翠生
1.
In such process, one novel hetidane-type diterpene skeleton, campylopin (1), and two new norditerpenoid alkaloids, campylocine (2) and campylotine (3), along with eight known alkaloids: delbrunine (4), talassimine (5), talassamine (6), talassimidine (7), deltatsine (8), del.
)全草提取物中分离得到13个单体化合物,并且用氢谱、碳谱、二维核磁共振谱、质谱、圆二色谱以及红外光谱对其中的11个化合物进行了鉴定,发现1个新的二萜化合物和2个新的去甲二萜生物碱,分别命名为弯翠平(campylopin)(1)以及弯翠生(campylocine)(2)和弯翠定(campylotine)(3)。
2)  campylotine
弯翠亭
1.
Two new C_(19)-diterpenoid alkaloids,campylocine(1)and campylotine(2),along with five known alkaloids,delbrunine(3),talassimine(4),talassamine(5),deltatsine(6)and delbonine(7),were isolated from the whole herbs of Delphinium campylocentrum Maxim.
)全草中分离得到7种二萜生物碱,其中弯翠生(1)和弯翠亭(2)为两个新的C_(19)-二萜生物碱,其余5个为已知的二萜生物碱。
3)  hetidane-type diterpene
弯翠平
1.
In such process, one novel hetidane-type diterpene skeleton, campylopin (1), and two new norditerpenoid alkaloids, campylocine (2) and campylotine (3), along with eight known alkaloids: delbrunine (4), talassimine (5), talassamine (6), talassimidine (7), deltatsine (8), del.
)全草提取物中分离得到13个单体化合物,并且用氢谱、碳谱、二维核磁共振谱、质谱、圆二色谱以及红外光谱对其中的11个化合物进行了鉴定,发现1个新的二萜化合物和2个新的去甲二萜生物碱,分别命名为弯翠平(campylopin)(1)以及弯翠生(campylocine)(2)和弯翠定(campylotine)(3)。
补充资料:生查子·含羞整翠鬟

生查子

含羞整翠鬟①

得意频相顾

雁柱十三弦②

—一春莺语

娇云容易飞

梦断知何处

深院锁黄昏

阵阵芭蕉雨。

欧阳修生平

【欧阳修】(1007~1072)北宋政治家、文学家,唐宋古文八大家之一。字永叔,号醉翁,晚年又号六一居士。庐陵(今江西吉安)人。四岁丧父,家境贫寒,母亲以荻杆画地教他识字。宋仁宗天圣八年(1030)中进士,先后在中央和地方任职,历任知制诰、翰林学士、参知政事、刑部尚书、兵部尚书等。但多次被贬,又多次起用。神宗熙宁四年(1071),以太子少师的身分辞职,归于颖州(今安徽阜阳)。次年卒,谥文忠。

[编辑] 注释

①翠鬟:妇女环形发譬称鬟。翠鬟,泛称美发。

②雁柱十三弦;筝有十三弦;琴柱斜排如雁斜飞,称雁柱。这里均代指古筝。

译文:

似娇还羞抿了抿秀发乌鬟,笑靥盈盈秋波流转频频顾盼。玉手纤指轻弹,筝声婉转欢快,琴弦飞荡回旋,似春莺传情,低语交欢。 曲终人去,宛如飞云飘逸,只留下娇柔的身影。春梦已断不知何处寻觅。庭院深深,锁住的是寂寞和黄昏,还有那阵阵凄雨敲打芭蕉声。

词牌知识

生查子,唐教坊曲名。调见《尊前集》。仄韵,双调,四十字,上下片各为一首仄韵五言绝句。单数句不是韵位,但末一字限用平声,在双数句用韵。始见韦应物词。“查”读“楂”。

又名《楚云深》、《相和柳》、《睛色入青山》、《梅溪渡》、《陌上郎》、《遇仙楂》、《愁风月》、《绿罗裙》等。

双片四十字,上下片各两仄韵。各家平仄颇多出入,与作仄韵五言绝句相仿。多抒发怨抑之情。其中,格式一最为常见,但需要注意第一句不能犯孤平。

格式一:

(前片)

⊙○⊙●○,

⊙●○○▲。

⊙●●○○,

⊙●○○▲。

(后片)

⊙○⊙●○,

⊙●○○▲。

⊙●●○○,

⊙●○○▲。

  • * * * *

格式二:

(前片)

⊙●●○○,

⊙●○○▲。

⊙●●○○,

⊙●○○▲。

(后片)

⊙●●○○,

⊙●○○▲。

⊙●●○○,

⊙●○○▲。

  • * * * *

格式三:

(前片)

●●●○○,

●●○○▲。

○○●●○,

●●○○▲。

(后片)

●●●○○,

○●○○▲。

○●●○○,

○○●○▲。

赏析:

此词以男子的口吻,写一女子弹筝的情景,并在其中渗入爱情与离愁。

上片描写从前女子在与情郎相聚时弹筝的情景。

起首一句好似一个特写镜头,先画出这位女子的娇容美态 。此时她仿佛坐在筝前 ,旁边站着一位英俊少年。在弹筝之前,她娇羞怯怯,理了理头发。“整翠鬟”三字把她内心深处一股难名状的激动感情恰当地反映出来。下面“得意频相顾”一句,是写这女子弹筝弹到高潮,她的感情已和筝声溶为一片,忘记了方才的羞怯,不时地回眸一顾,看看身旁的少年。这是用白描的手法表现演奏者与欣赏者的感情交流。

“雁柱”二句具体地描写筝声。唐宋时筝有十三弦 ,每弦用一柱支撑 ,斜列如雁行 ,故称“雁柱”“一一春莺语 ”,系以莺语拟筝声。白居易《 琵琶行》云 :“间关莺语花底滑。”韦庄《菩萨蛮》云:“琵琶金翠羽,弦上黄莺语。”似为此句所本。前一句以“雁行”比筝柱,这一句以“莺语”状筝声,无论在视觉和听觉上都给人以美感。而“十三”、“一一”两组数字,又使人觉得女子的十指在一一按动筝弦,轻拢慢捻,很有节奏。随着十指的滑动,弦上发出悦耳的曲调。在这里,词人着一“语”字,又进一步拟人化,好象这弦上发出的声音在倾诉女子的心曲。

下片写而今两情隔绝 ,凄苦难禁 。“娇云”二句,语本宋玉《高唐赋》,暗示他们在弹筝之后曾有一段幽会 。然而好景不长 ,他们很快分离了。着以“容易”二字,说明他们的分离是那样的轻易、那样的迅速,其中充满了懊恼与怅恨,也充满了怜惜与怀念之情。“梦断知何处”,表明他们的欢会象阳台一梦;然而鸳魂缥缈,旧梦依稀,一觉醒来,仍被冷冷清清的氛围所笼罩。

结尾二句,写男子深院独处,黄昏时刻,谛听着窗外的雨声。阵阵急雨,敲打芭蕉,这是男子在回忆中产生的错觉,也是他迫促烦躁心情的写照,同时又表现了孤栖时刻幽寂凄清的况味。雨声即为筝声,这样的筝声,最易触动愁绪。

这首词巧妙地运用了哀乐对比。上片充满了欢乐的气氛、明快的节奏;下片则情深调苦,表现了孤单寂寞的悲哀。以乐景反跌哀情,故哀情更为动人。词中正面描写弹筝的女子,而以英俊少年作侧面的陪衬;上片中写这男子隐约在场,下片中则写女子在回忆中出现,虚实相间,错综叙写,词中的感情就不会变得单调。作者善于运用比喻,如以“雁行”比筝柱,以“莺语”拟筝声,以“娇云”状远去的弹筝女子,以雨打芭蕉喻筝中的哀音,或明比,或暗喻,都增加了词的形象性和感染力。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。