1) Zhang Yugu
张玉谷
2) maize
[英][meɪz] [美][mez]
玉米,玉蜀黍,包谷
3) tensile rupture rift
拉张裂谷
4) Zhang Guruo
张谷若
1.
On Zhang Guruo Translating Thomas Hardy′s Works;
评张谷若翻译的哈代作品
2.
Idiomatic Translation for Idiomatic Original——Translation Style of Mr. Zhang Guruo through Tess of d Urbervilles;
地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格
3.
Characteristics of the Version of Tess of the dUrbervilles Translated by Zhang Guruo;
析张谷若译《苔丝》的特色
5) Zhang Gu-ruo
张谷若
1.
Zhang Gu-ruo s Translation Viewpoint: Idiomatic Translation;
试论张谷若的翻译观——“地道的译文”
2.
On the Translation Style in Zhang Gu-ruo s The Return of the Native from the Angle of Translation Aesthetics;
从翻译美学观角度试析张谷若译本《还乡》的翻译风格
3.
On Mr. ZHANG Gu-ruo’s Translation Style;
试析张谷若先生的翻译风格
6) Zhang Guying
张谷英
1.
Zhang Guying village was founded by Zhang Guying, a son of Zhang Shicheng who was the leader of insurrectionary army in Yuan Dynasty.
张谷英大屋的创始人张谷英乃元末起义将领张士诚之子,张谷英大屋建于14世纪,显示出当时比较发达的社会经济和文化;张谷英大屋的建筑文化体现了“天人合一”、“中庸”的思想文化观念。
2.
Through the village-research approach, interview and participant observation method, this thesis investigates the telling and transmission of a first resided ancestor s legend in Zhang Guying village, and discusses some problems in legend studies by treating it as a case.
本文把研究视角和研究对象的时空坐标限定在当代村落生活空间,运用村落调查法、田野作业的访问法、参与观察法,考察了张谷英村一个开基祖传说在当代的讲述和传承状况,以此为个案,探讨了传说学的相关问题。
补充资料:张公超谷中石
【诗文】:
鼓箧依绿槐,横经起秋雾。有时连岳客,尚办弦歌处。
自予去幽谷,谁人袭芳杜。空留古苔石,对我岩中树。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷475-66
鼓箧依绿槐,横经起秋雾。有时连岳客,尚办弦歌处。
自予去幽谷,谁人袭芳杜。空留古苔石,对我岩中树。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷475-66
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条