1) fewer-word-for-more-meaning
言少意多
1.
The paper stresses how to convey “fewer-word-for-more-meaning”technigue of the poems translated.
本文着重阐述如何在诗歌翻译中传达言少意多的技巧 ,并以隐喻类、省略类和模糊类三种诗歌为例进行翻译 ,从而使译作达到更高水准。
3) no significant opposition.
没多少反对意见
5) language and meaning
言意
1.
By Comparing and analyzing the internal relations between the debate on the language s meaning in Chinese tradition and “the linguistics turn”in the western philosophically cultural history of the 20th century, this paper seek something in common and makes a furthur research into the aesthetics significance of the realtions between the language and meaning.
从语言与世界的关系、意义的多元性和诗学真理观三个方面 ,比较分析了中国传统的“言意之辩”与 2 0世纪西方哲学的“语言学转向”之间的内在联系 ,寻求两者的相通之处 ,进一步探索了言意关系的美学意
2.
In the aspect of relationship between language and meaning, Lushichunqiu supports the perspective that language can express meaning on basically, and it opposes mutual separation between them.
在言意关系上,《吕氏春秋》基本秉持“言以尽意”的观点,反对言意相离,还提出了“大言不言”与“得意舍言”两种言意关系的特殊情况;《吕氏春秋》从语言实际应用的目的出发,提到了广义的语境观,谈到了诸多语境因素,如实际情景因素、社会背景因素等,并分析了它们各自的语用功能;吕书还广泛吸收了先秦时期盛行一时的“辩学”的有益成分,提出了辩论的必要性、可能性,辩论的原则,辩论主体的责任,以及许多有关“说术”和“听术”的交际技巧。
6) the multi meaning of linguistic signs
语言符号的多重意义
1.
This article, from the multi meaning of linguistic signs, treats the process of English Chinese and Chinese English translation as well as some specific problems worth noticing.
文章从语言符号的多重意义分析了英汉互译的过程以及其中值得注意的问
补充资料:清少纳言
日本平安朝中期女作家。清是她的姓,少纳言是她在宫中的职称。 生于世代文官家庭。能读汉书。 从她的作品推测,约生于965年。991年进宫任皇后的女官。1000年皇后死后,清少纳言离开宫廷,作了前摄津守藤原栋世的后妻。 晚年落发为尼。 她的随笔作品《枕草子》执笔于在宫中供职的时候,成书于离开宫廷之后。作品记叙她在宫廷里的所见所闻,内容分为3部分:①描写四季、山川、鱼、鸟等自然景象与动物;②叙述在宫廷的见闻和皇后定子一族的荣衰;③抒发作者对人生和现实的感慨。作者出身于中层贵族,这部作品虽然反映了社会等级之间的不平等和对时代的忧虑,但是着力渲染的还是对皇后定子的赞美,对日本贵族社会的肯定。在《枕草子》之前,日本已经出现了物语文学和日记文学,清少纳言的《枕草子》开拓了一个新的领域,她的随笔为日本散文文学奠定了基础。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条