说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 世俗习惯
1)  worldly customs
世俗习惯
2)  custom [英]['kʌstəm]  [美]['kʌstəm]
风俗习惯
1.
The Status about Value and Custom in Value System of Ethnic Social Work;
少数民族的价值观和风俗习惯在民族社会工作中的地位
2.
At present, a lot of problems exsit in the custom current situations of the rural area, especially poverty-striken area.
风俗习惯作为非正式约束的制度构成要素,对农村经济发展产生过一定的作用。
3.
The paper begins with some concrete cases,analyzes the conflict between custom and our present law,and the standard—ethics,which introduces custom into our law.
从具体案例入手,剖析了司法实践中善良习惯与现行法律规范的冲突以及将风俗习惯纳入法律中的衡量标准,并着重强调善良习惯在社会生活中乃至在法治中的重要作用。
3)  folk custom
民俗习惯
1.
In the first part, the author tries to give a fundamental explanationon folk custom including its definition, chara.
民俗习惯作为本土的一种文化现象,蕴含着乡土社会的传统。
2.
Based on judicial ethnocentrism,folk customs are defined as one of the legal resources of judges\' law.
站在司法中心主义的立场认识民俗习惯的法源地位,民俗习惯是作为法官法源存在,但是,如何判断民俗习惯的法律属性存在着理论困惑。
4)  folk customs
民俗习惯
1.
Therefore,it is feasible in practice for folk customs to introduce into judicial adjudication.
因此,将民俗习惯引入司法裁判过程有着现实的可行性。
2.
The analysis of the interaction between folk customs and state laws from the angle of civil trial and the criminal trial,can support to the idea that folk customs have not only theoretical value but also practical applications in the administration of justice in China.
民俗习惯对中国的司法实践不仅具有理论上的价值,更有现实的作用,包括实用、补充、转化三种功能。
5)  customs and habits
风俗习惯
1.
In view of a part of college students dim understanding of the relationship of region to customs and habits,this paper sums up its forms of expression,points out its harmfulness,lays down principles and works out methods to clear up their dim understanding.
本文针对部分大学生在宗教与风俗习惯关系问题上的模糊认识,归纳其表现形式,指出其危害性,并提出纠正这种模糊认识的原则和方法。
6)  customs [英]['kʌstəmz]  [美]['kʌstəmz]
风俗习惯
1.
It states from such following aspects as customs,natural environment,religion and historical allusion.
中西文化的差异导致某些语言意义的不对等,从而造成理解上的障碍,文章对中西文化在风俗习惯、自然环境、宗教信仰和历史典故等四个方面的差异进行论述,以期对英语学习有所帮助。
2.
During the friendly exchange, the people of the two countries brought or taught their respective own customs to the other country.
在友好往来的过程中,中日两国的人民也将自己的风俗习惯带到、或教给了对方国家的人民。
3.
Its translation not only involves language,culture and customs but also deals with consumption demand,consumption psychology and sales.
商标牌名是商品商标的重要组成部分,它的翻译不仅涉及到语言、文化、风俗习惯,还涉及到消费需求、消费心理、销售等众多方面,因此具有相当的难度。
补充资料:《察世俗每月统记传》
      19世纪西方传教士出版的第 1个中文刊物,历史上第1份中文近代报刊。月刊。1815年8月创刊于马来半岛西部城市马六甲。英国基督教(新教)传教士马礼逊和米怜创办,米怜主编,麦都思参加编辑,中国刻工梁发担任雕版和撰写部分稿件。雕版印刷,中国线装书式。出版后在南洋华侨聚居地区发行,少数传入中国境内。全部赠阅。宣称"以阐发基督教义为唯一急务"。内容多以浅显中文诠释《圣经》,兼谈伦理道德和天文之类的科学知识,后期刊有少量评述政治时事的短文。宣传方式注意迎合中国人的传统思想与习惯,经常用附会儒学的方式阐述基督教义。文体多样,有论文、小品、对话、书信、诗、告帖等。近代中文报刊上的第 1条消息《月食》即刊于该刊第 2期。初印 500份,后增至2000份。1821年停刊,共出7卷。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条