说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 地名资料
1)  geographical name data
地名资料
1.
The examination of the geographical name data in Hong Kong presents not only a brief account of various aspects of its history before Hong Kong became a British colony but also a better insight to the complex culture in Hong Kong after its colonization.
利用地名资料 ,既能够概略地透视开埠以前香港历史的诸多方面 ,又可以更加切实地认识开埠以后香港文化的复杂形态。
2)  geographical names resources
地名资源
1.
A correct understanding of tourist value of geographical names resources was the most important premise.
福建"三坊七巷"的地名资源是坊巷文化积淀的一部分,对"三坊七巷"的旅游开发有着重要意义。
3)  anonymous literature
不具名资料
4)  seismic data
地震资料
1.
Research on isochronic subzone correlation of non-marine reservoir by seismic data:a case study in SZ36-1 oil-field,Bohai Bay Basin;
利用地震资料进行陆相储层小层等时对比的方法研究——以绥中36-1油田为例
2.
High sensitive fluid identification based on seismic data.;
基于地震资料的高灵敏度流体识别因子
3.
Detection of fractured reservoirs with seismic data;
用地震资料检测裂缝性油气藏的方法
5)  geological data
地质资料
1.
How to cleanup current geological data;
如何做好当前地质资料专项清理工作
2.
The problems and suggestions in collection and delivering of geological data;
浅谈地质资料汇交中存在的问题及改进意见
3.
The geological data management of Jilin province within “the tenth five years national economic construction plan”;
“十五”期间吉林省的地质资料管理
6)  geologic data
地质资料
1.
The thinking on the "service realm and way"of providing for geologic data in the new situation;
新形势下对地质资料服务领域和方式的若干思考
2.
A preliminary study on the redevelopment and utilization of geologic data information resources;
浅谈地质资料信息资源的二次开发与利用
3.
A change in geologic data storage mode—A preliminary study on geologic data disc storage working;
地质资料存储方式的转变——浅谈地质资料光盘存储工作
补充资料:地名单一罗马化
地名单一罗马化
geographical name,single romanization of 
    国际交往中各国地名使用统一的罗马字母拼写形式。这是地名国际标准化的最终方向。
   各国的文字形式多样,影响较广的有罗马字母(又称拉丁字母)、汉字、阿拉伯字母、斯拉夫字母(又称基里尔字母),其中以罗马字母影响最广。为便于交流,不同语言的地名应有一种共同的书写形式。
   按联合国地名标准化会议要求:罗马字母文字国家的地名,以本国的拼写形式为准;非罗马字母文字国家,要提供一种具有官方地位的本国地名罗马字母拼写方案;各国主权范围以外的地名,由联合国地名标准化会议讨论确定。
   1978 年9月中国政府规定,用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范。美国地名委员会和英国皇家地理学会地名常设委员会也决定于1979年采用《汉语拼音方案》拼写中国地名。所以依据《汉语拼音方案》拼写中国地名,不仅在国内而且在国际上已发挥了单一罗马化的作用。
   由于罗马字母及其组合在不同语言中的读音或多或少地有差异,地名的国际标准化只能是书写形式的标准化,读音上的出入往往是不可避免的。所以,地名单一罗马化只要求拼写形式相同,不要求读音一致。
   在单一罗马化中,中国地名依据《汉语拼音方案》拼写时,需要分词连写。中国地名委员会和有关部门在1984年12月制订的 《 中国地名汉语拼音字母拼写规则( 汉语地名部分)》规定 :除自然村镇名称外,地名中的专名和通名要分写。如黑龙江作为河名拼写为Heilong jiang,,作为省名拼写为Heilongjiang sheng;周口店拼写为Zhoukoudian,不拼写为Zhou Kou Dian。
    用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范中还规定:蒙古语、维吾尔语、藏语等少数民族语地名,按音译转写法拼写,不用汉字注音法拼写。因为汉字是固定音节,不区分声调,只表示 410多个音节,在表音上有局限性。汉语拼音字母代表音素,可以灵活拼音,表音比较准确。采用音译转写法拼写,不仅在罗马字母文字中可以照用,并在俄文、阿拉伯文或其他拼音文字中都可以据此转写,有利于单一罗马化的推广。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条