1)  rhetorical device
辞趣
1.
Hawkes and Yang Hsienyi,respectively,concerning their dealings with the t en rhetorical devices involved in the 120 couplet chapter titles in A Dream of Red Mansions, in an attempt to find out the arts of translation of the chapter tiles of classical Chinese novels in particular,as well as the translatability and limitation of C-E translation in general.
本文从《红楼梦》12 0回回目中选取 10例作为 10种辞趣类型 ,对照杨译与霍译进行比较研究 ,旨在探寻中国古典章回小说回目英文翻译的艺术 ,以及汉英翻译的可能性与翻译限度等问题。
补充资料:辞趣
1.文章的情趣。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。