1) consummate translating works
化境”
1.
The ideal in literary translation is to produce consummate translating works.
文学作品翻译的理想境界是“化境”,本文从“内”与“外”,也即形式与内容两个方面,并结合优秀翻译工作者应具备的三个素质,谈如何达到“化境”。
2) sublimation
化境
1.
Based on the theoretical exploration of Qian Zhongshu’s notion of "sublimation"(huajing),through adopting the translation version of A Night at Mallard-Nest Village,the author analyzed the techniques used by the translator and the artistic effects of approaching "sublimation" by means of taking three steps:dissolving,distilling and reshaping.
本文以钱钟书先生对"化境"说的阐述为理论基础,通过鉴赏材料《鸭巢围的夜》译文,从"化"出发,通过"熔解、提炼、重铸"三个步骤,分析戴乃迭所译的《鸭巢围的夜》译文的翻译手法,臻于化境的艺术效果。
2.
Qian put forward theory of sublimation,which is very famous and attractive.
本文对钱钟书先生在翻译上的"化境"进行了阐述,同时采撷了钱先生的一些经典翻译片断,旨在让广大读者对钱先生以及他的"化境"说有更深的了解。
3.
Qian Zhongshu put forward the theory of sublimation but regarded it as something that couldn t be realized.
钱钟书提出了“化境”翻译理论,但却认为它是一种不可实现的理想,钱先生对林纾的翻译提出批评,却赞扬他的主动性和创造性,从而突显了译者可视的一面,暗示了与传统译论的断裂。
3) huajing
“化境”
1.
His achievement is that he introduce3d the Realm theory into the novel s criticism and put forward the theory of three realms——shengjing,shenjing and huajing in the course of writing novels.
金圣叹认为小说创作必须根植于生活,并在此基础上有所感想,善于抓住瞬间的灵感,从而达到言有尽而意无穷的最高境界——“化境”。
4) perfection
化境
1.
Reaching the Acme of Perfection——The First of the Eight Chapters on Perfection;
出神入化 化境八章(一)
2.
Through exploring its relations to the connotation of hua,it is argued that QIAN Zhong-shu s translation ideal "Hua Jing(perfection)" must have been inspired by the Chinese traditional idea Tao and then reinterprets the feeling of reading a perfect translation as well as the translation skills required to realize the ideal.
从“化”字的含义着手,发现钱钟书“化境”说翻译理想的哲学基础在于道家,并结合他的翻译实践,对翻译的“化境”的基本特征、“化境”译文的审美感受和实现“化境”的翻译方法作了阐释。
5) transmigration
化境
1.
This paper challenges the prevailing deconstructive interpretation of "fidelity" and "transmigration," the twin traditional criteria for translation.
本文拟就“信”与“化境”翻译标准的消解现象稍事评述,并对解构主义的翻译观提出几点另类的看法。
6) transformation
化境
1.
The notion of "transformation" proposed by QIAN Zhong-shu, which calls for a unification of content and form, i.
诗歌翻译的最高标准是内容和形式的高度统一,意美、形美、音美浑然一体,也就是钱钟书先生所提出的"化境"。
2.
Qian Zhongshu s notion of "transformation" is the ideal goal that many translators are keen to attain.
“化境”是众多翻译工作者梦寐以求的理想目标。
参考词条
补充资料:化境
【化境】
(术语)可教化之境土也。十方国土皆是如来之化境。二种佛境之一。见华严经疏五,三藏法数四。
(术语)可教化之境土也。十方国土皆是如来之化境。二种佛境之一。见华严经疏五,三藏法数四。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。