1) deveolping method
"显影"翻译法
2) film translation
电影翻译
1.
In this paper the author traces the history of film translation in China against the backdrop of social and political history.
综观我国电影翻译的历史,我们发现,无论是翻译数量的多寡还是翻译方式的变革都始终与社会的发展及受众审美观念的变化联系在一起。
2.
This paper summarizes the achievements of research into translation of films in our country from the perspectives of language characteristics of films and translation principles,two ways of film translation and translation of film titles and points out problems in translation of films and the direction for the future development.
系统梳理了目前国内电影翻译研究取得的成果,分别从影视语言的特点及翻译原则、电影翻译的两种方式、电影片名的翻译等三个角度加以论述,同时指出了目前研究中存在的问题以及今后发展的方向。
3.
The paper,on the basis of five features of film language given by Professor Qian Shao-chang and the specific characteristics of film translation,puts forward two points that translator should pay attention to when doing film translation.
本文结合钱绍昌教授提出的电影语言的五个特点,在考虑电影翻译自身特点的基础上,提出译者应当注意的两个问题,即电影翻译应该以译语观众为中心和译者要考虑电影翻译的技术因素制约。
3) movie translation
电影翻译
1.
Functional Equivalence Theory and Its Application to Movie Translation;
电影翻译中的功能对等理论分析
2.
Embodiment of translator's subjectivity in movie translation——Study on subtitle of "Crouching Tiger,Hidden Dragon"
译者主体性在电影翻译中的体现——《卧虎藏龙》的英文字幕研究
4) film translation
影视翻译
1.
Translation tactics of cultural imago at film translation;
影视翻译中文化意象的翻译策略
2.
This paper pointed out the main achievements and problems in film translation so far through careful analysis of the recent ten years’ film translation studies in our country, with the hope of providing clues and guiding the futhure research.
通过对国内近十年的影视翻译研究的主要成果进行梳理,指出到目前为止影视翻译研究所取得的主要成绩及出现的问题,以期对今后影视翻译研究提供线索和方向。
3.
Restricted by the elements of film frames, the lines and the audiences, film translation has its own characteristics and is more difficult compared with other literary translations.
影视翻译是近年来勃兴的一个新的翻译领域。
5) audiovisual translation
影视翻译
1.
As strengthening of cultural exchange between China and foreign countries,more and more foreign movies and TV plays are showed on our screen,which results in new translation area—audiovisual translation.
随着中外文化交流的不断加强,国外的影视作品越来越多的出现在我国荧幕上,于是影视翻译应运而生。
2.
With a keen consideration of the speciality of audiovisual translation,the paper proposes a principle of functional equivalence for audiovisual translation.
本文针对影视翻译的特殊性,提出比"守信"、"等值"或者"对等"原则解释力更强、适用范围更广的影视翻译功能对等原则。
3.
This thesis applies Nida s theory of dynamic equivalence to the study of audiovisual translation, both in the mode of subtitling and dubbing.
本文试将奈达的动态对等理论应用于影视翻译的两种常见形式——字幕和配音过程中。
6) film-translating
电影翻译
1.
Translation is a bridge between different cultures and languages, while film-translating seems to serve as an express mail service between cultures.
翻译是不同文化和语言间的桥梁,而电影翻译更是文化速递。
补充资料:显影
分子式:
CAS号:
性质:(一)对已曝光的光学复制材料进行化学处理以产生可见图像。(二)对已曝光的光致抗蚀剂层进行化学处理,有选择性地除去光致抗蚀剂,以产生可见图像。
CAS号:
性质:(一)对已曝光的光学复制材料进行化学处理以产生可见图像。(二)对已曝光的光致抗蚀剂层进行化学处理,有选择性地除去光致抗蚀剂,以产生可见图像。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条