3) characteristics of oral language
口语特点
4) language features
语言特色
1.
The music of Yuan Dynasty has its own specific language features.
元代散曲语言特色的形成是由于散曲产生于民间俚曲小调,又有北方少数民族文化的影响,同时也由元代文人特定的社会地位所决定。
2.
This paper compares and expounds the language of Lonely Hearts ads mainly from its language features(vocabulary feature, syntax feature, rhetoric feature),self forms of address, self statement language types, and main body style feature and so on and points out that vocabulary, syntax arid.
本文以随机抽样的方式从1987年—2003年全国各地的报刊杂志和网上的征婚启事中选取了718则,着重从征婚启事的语言特色即词汇特色,句法特色,修辞特色,自我称谓形式,自我陈述语言类型及正文文体特色等六个方面对征婚启事语言进行比较、论述。
3.
This novel best shows his language features.
该小说充分体现了他的语言特色。
5) language feature
语言特色
1.
It mainly discusses the writing techniques, language feature, vocabulary, grammar, and rhetoric devices of English advertisment.
文中对广告英语的语言特色进行了分析和归纳,着重探讨了广告英语的结构及其写作特点、语言特征、用词特色。
2.
So, necessary knowledge of the language features of English newspapers and periodicals is much helpful for readers to promote their understanding and.
在信息时代里,阅读英文报刊是获得信息的主要渠道之一,但是英文报刊文章不同于一般文章,它已形成一种使用性很强的功能语体,并借自己的特点成为语言运用形式的一个组成部分,因此,掌握英文报刊的语言特色有助于提高对英文报刊文章的理解与欣赏。
6) language characteristics
语言特色
1.
As a special type of English,advertising English differs from general English in language characteristics.
广告英语是一种特殊的文体 ,其语言特色不同于普通英语。
2.
This paper probes into the language characteristics of cross talk.
本文从相声语言特色这一视野时相声语言进行粗浅探究。
3.
The language characteristics and styles of Su Shi s prose are as follows: the language is not only simple and brief,but also vivid and beautiful;his prose is mainly composed of short and simple sentences and antithesis is frequently used as well;various figure of speech is also employed in his prose which make his works more natural,vivid and concise.
苏轼散文的语言特色与创作个性,在语言上,注重平易自然,明快畅达,但又不乏活泼生动,圆畅流美;以散语为主,长短错落,连用排偶句,凝重与流美结合;好用善用比喻,新奇而不生硬,以自然妥贴取胜;语言形象精炼,言简意赅,具有丰富的表现力。
补充资料:《藏汉对照拉萨口语词典》
中国第一部藏语口语词典。以记录现代藏语拉萨口语词汇为主,并用汉语解释词义。于道泉主编。1983年10月由北京民族出版社出版。于道泉(1901~ )山东临淄人。早年就读于齐鲁大学和北京大学,攻数学,精通藏语、蒙古语、满语、英语、法语、德语、梵语等。1931年将六世达赖仓洋嘉错情歌从藏文译为汉文和英文,轰动国际藏学界。1934年赴法留学,专攻土耳其文,后执教于英国伦敦东方非洲研究院。1949年归国,先后任北京大学和中央民族学院藏文教授。 这部词典共收词语2.9万余条。除日常生活用语外,还包括一部分常用的新词术语、人名地名、成语谚语以及医药、科技、天文历算等方面的专业用语。以藏文正字为主要词目,按藏文字母顺序排列,少数无正字的口语词,依实际读音,用藏文拼写。遇有不规则读音,在正字后面用括孤注出俗字,以便初识字的藏族读者从音查字。此外,为了便于其他民族学习和研究藏语拉萨方言,每一词条后均附有准确的拉丁注音,并用汉语作详细的释义。较难解释的语法词附有例句。此书收词多,注音精确,释义详细,是学习和研究现代藏语拉萨方言的重要工具书。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条