1) receptors of the translated text
译文受者
1.
This paper analyses the functional equivalence in sound, form and conception in translation of poetry with some examples,and states that translators should always take comprehension and impression of receptors of the translated text into consideration and deepen their consciousness of receptors in the.
文章通过列举各种实例,分析了诗歌翻译中在音、形、意三方面的功能对等,并指出译者在翻译过程中只有时刻考虑到译文受者的理解与感受,增强读者意识,才能创造出好的译本。
2) target text receiver
译文接受者
3) target reader's reception
译文读者的接受
4) ON READERS ACCEPTABILITY OF THETRANSLATED VERSION
译文读者的接受性
5) translator's reception
译者接受
6) TL readers
译文读者
1.
Thus,it is necessary to make scientific analysis on the influential factors of TL readers,so as to improve the studies of translation theories and practice.
文章通过对上述学科理论成果的借鉴,指出译文读者在翻译中的地位是客观规律性与主观能动性的矛盾统一。
补充资料:基于学习的受辅者中心疗法
基于学习的受辅者中心疗法
learning-based client-centered therapy
基于学习的受辅者中心疗法Oearning-based elient一eentered theraPy)一种心理治疗的理论模型。它着重探讨受辅者中心疗法的三要素(即同感、尊重和温暖、真诚)的治疗价值,认为并不像罗杰斯所说的那样。它主张应用学习理论,通过治疗家与受辅者的交谈及真诚的情感,在操作性条件反射的基础上,减轻内部冲突,使症状减轻、问题解决、焦虑减少、自信心增强。此疗法由马丁(Martin,D.G.)在20世纪70年代提出。 (徐云撰梁宝勇审)
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条