1) lexical item
实义词项
1.
In the light of Hoey\'s theory of lexical repetition,investigation into the impact of magnitude of bonds,repetitions of lexical items and grammatical items in the compositions of CET-6 held in Dec 2007 on their quality is conducted.
Hoey词汇重复模式理论指导我们考察了2007年12月CET-6作文中的词汇粘结数、实义词项和语法词项重复对作文质量的影响。
2) connotation
[英][ˌkɔnə'teɪʃn] [美]['kɑnə'teʃən]
词的涵义
1.
To make the translation express the original idea loyally, translators need to consider word s connotation, context and collocatio
翻译时 ,译者需要从词的涵义、语境、词项的习惯搭配等方面去加以考虑、确定词义 ,从而作出准确的翻译。
3) The Building of Antonyms
《反义词大楼》
1.
Games in Language Kingdom——The Underlying Meaning of The Building of Antonyms Written by Dong Xi;
语言王国的游戏——东西《反义词大楼》中的深层东西
5) Word meaning
词义
1.
The paper puts forward four methods to understand the word meaning correctly To understand the word meaning by word matching, context clues, grammatical characteristics and extended meaning.
本文提出正确理解词的含义的四种办法,即通过词语搭配、词语的上下文、词语的语法特征和词语的内涵引申来确定词义。
2.
It is pointed out that the teaching of word meaning comprehension in the context must be emphasised so that students′ reading comprehension ability can be improved.
指出要提高学生阅语理解能力 ,必须加强语境中词义理解的教学 。
6) lexical meaning
词义
1.
Vagueness of lexical meaning both in English and Chinese synonyms;
论英汉同义词词义的模糊性
2.
Interpretation of lexical meaning: semantic and pragmatic interaction——taking after all for example;
词义的释解:语义和语用的互动——以after all为例
3.
This paper analyzes the importance of the correct understanding of lexical meanings in the translation of business English and discusses, with illustrative examples, how to choose and determine the specific meaning of a word according to the context and specialty field where it appears.
通过一些实例,主要从语境和专业技术知识两方面来探讨了在商务英语翻译中如何正确理解词义及其重要性。
补充资料:不生票据法上效力的记载实项
不生票据法上效力的记载实项:是指是否记载任由当事人选择,记载后不发生票据法上的效力,但是可能发生其他法上的主要是民法上的效力的事项。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条