1)  a dream of red mansions
译出
2)  compilation and translation
编译出版
1.
The compilation and translation of Marxist classics is a most important approach to publicize Marxism.
马克思主义经典著作的编译出版,是宣传马克思主义理论的重要方式。
3)  source language
译出语
1.
The process of translation is that of attaining the functional equivalent in the target language, getting the translated in consonance with the source language in meaning and function.
本文阐述了译出语内部个人习语、方言、语域、文体和语气等方面的差异,提出了在语义上和文体上进行对等的翻译,以期提高译文质量。
4)  translated publishing
翻译出版
1.
On the base of making clear the concepts of "translated publishing" and " publishing brand " , by the analyses of a successful example — " The Chinese-translated World Famous Works" published by the Commercial Press , this article sorts out its brand developing history in the twentieth century and sums up its brand characteristics.
本论文在厘清“翻译出版”和“出版品牌”概念的基础上,通过对一个翻译出版品牌的成功范例——商务印书馆的“汉译世界名著”的分析,梳理了它在20世纪的品牌发展历程,并总结了它的品牌特征。
5)  in-translation and out-translation
译入和译出
1.
This paper attempts to explore the features of Chinese literary translation and analyse the existing problems from the perspectives of the strategy, the cultural misreading, the translator study, the in-translation and out-translation in Chinese literary translation, hoping to d.
从中国文学翻译的策略、文化误读、译者研究、译入和译出四个方面探讨中国文学翻译发展历程中的特点,分析存在的问题,以期引起中国文学翻译界的注意,促进中国文学翻译水平的提高。
6)  text of source language
译出语文本
参考词条
补充资料:出出世间
【出出世间】
 (术语)超出出世间之法也。三分菩萨之十地为三世间。五教章上曰:“如本业经仁王经及地论梁摄论等中,以初二三地寄在世间,四地至七地寄出世间,八地已上寄出出世间。于出世间中,四地五地寄声闻法,第六地寄缘觉法,七地寄菩萨法,八地已上寄一乘法。”
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。