说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 实训教师
1)  instructing teachers
实训教师
1.
This article expatiates the qualification of instructing teachers and offers approaches to improve their total quality including practical competence, operating skills and how to strengthen the administration of instructing teachers etc.
本文阐述了实训教师任职资格,并从提高实训教师的学历层次、整体素质、实践能力、实训操作技能以及加强实训教师的聘任和管理,建立实践教学体系等方面论述了实训教师的培养方法。
2)  Laboratory teacher
实验实训教师
3)  practical training instructor team building
实训指导教师
4)  laboratory stuff's diathesis
实训教师队伍素质
5)  teachers training
教师培训
1.
Analysis of individual needs of college teachers training;
高校教师培训个体需求探析
2.
As information technology has been applied in every aspect of education, teachers training becomes extremely important.
文章分析了信息技术环境下教师角色的变化情况,对教师培训的现状进行了调查,尝试性地提出了教师培训的模式和方法。
3.
In order to ensure the quality of education and promote the healthy and rapid development of higher vocational colleges,the key lies in a highly effective teachers training.
高职院校教师培训是高职院校创新与发展的重要因素,是提高高职院校教师综合素质的最有效的途径。
6)  teacher training
教师培训
1.
The Construction of Electronic Performance System Function Model Based on Informational Technique and Course Conformity for Teacher Training;
信息技术与课程整合教师培训电子绩效系统功能模型的构建
2.
Co-teaching and teacher training;
联合教学和教师培训(英文)
3.
The Strategic Thinking of Teacher Training Back-Feeding Normal School Students Teaching;
职后教师培训反哺职前师范生培养的策略性思考
补充资料:实叉难陀译师(652~710年)
【实叉难陀译师(652~710年)】
  实叉难陀译师(华言学喜),唐于田(今新疆和田)人,以通大小乘学和外论著名。武周时,则天后听说于田有完备的“华严经”梵本,即遣使访求并聘请译人,实叉难陀便以此因缘,带著「华严”梵本来华。他于证圣元年(六九五年)到达洛阳,住在内廷大遍空寺,重译“华严”。武后很重视,开始还亲自参加。难陀后来又在洛阳三阳宫、佛授记寺、长安清禅寺等处续译诸经。长安四年(七〇四),他以母亲年老,请求归省,朝廷特派御史霍嗣光送他回归于田。唐中宗即位,再度邀请他到长安,住大荐福寺。未遑翻译,即患病,睿宗景云元年(七一〇年)十月卒,年五十九。他的遗体于死后一个月焚化,骨灰由他的门人悲智和唐使哥舒道元,护归原籍。后人在长安焚化难陀的遗体处建起七层浮图以为纪念,号称华严三藏塔。
  实叉难陀来华的主要工作,就是翻译于田所传的大本“华严”。他在大遍空寺主译“华严”时,由菩提流志和义净同读梵本,参加笔受、证义的有弘景、圆测、神英、法宝、法藏等,缀文的为复礼,至圣历二年(六九九年)完毕,共计八十卷。接著又于久视元年(七〇〇年)在洛阳三阳宫重译“大乘入楞伽经”七卷,由沙门复礼、法藏等笔受、缀文,至长安四年厘定。以上两经,武后都亲制序文弘扬。在此期间,他还译出属于华严部的“入如来智德不思议经”、“如来不思议境界经”和“普贤菩萨所说经”各一卷,属于宝积部的“文殊师利授记经”三卷,属于大乘律部的“十善业道经”一卷,属于秘密部的“观世音菩萨秘密藏神咒经”等陀罗尼经四种、四卷;另有“右绕佛塔功德经”和“大乘四法经”各一卷。参加笔受的还有沙门波仑、玄轨等,监护译事的是太子中舍人贾膺福。据“开元录”载,他译的经共计十九部,一百零七卷。
  实叉难陀所译的“华严”和“楞伽”,都是时人公认的要典,以前虽有译本,但或者篇幅不全,或者文义不备,不能令人满意,所以须得重译。其中,先出的晋译“华严”,经本亦来自于田,但全经只有八会、三十四品,而新译的“华严”则为九会、三十九品,就更觉完备了。此新译开初会二品为六品,又“十定”一品,重新集会于普光明殿,连以下十品开为第七会,故较旧译增多一会、五品。另外,新译经的文颂也增加了许多处[据澄观“华严疏”说,晋译梵本三万六千颂,唐译梵本增加九千颂,但仍未备,法藏后又将中印沙门提婆诃罗于垂拱三年(六八七年)所译“入法界品”内文殊伸手摩善财顶一段文补入]。新经译出后,法藏未及详注,但其后慧苑、澄观、李通玄等都依新经发挥经义,特别是澄观从新经文义上理会到理事法门的重要,而大畅其说,乃将“华严”理论更推进了一步。又新译“楞伽”,梵本的来源不详,与刘宋求那跋陀罗所译四卷本对勘,经首多出“罗婆那王劝请”一品,中间开出“无常”、“现证”、“如来常无常”、“刹那”、“变化”、“断食肉”等六品,末又多出“陀罗尼”、“偈颂”二品,计十品、七卷,比四卷本详尽得多了。据武后所作经序说,此译“讨三本之要诠,成七卷之了教”,似乎所据梵本还不止一种,或者随处对旧译有过比较研究。经序又说“三十九门,破邪见而宣经旨”,这指经文的章段,似乎也是参考到印度的经疏而大分段落(藏文译本经疏,即作三十九章)。因此,这一经本是比较完备的。他如“入如来智德不思议经”为第四出,“如来不思议境界经”和“妙臂印幢陀罗尼经”同为第二出,“文殊师利授记经”为第三出,都属于重译的一类。在这些译本上,他表现出一种独有的译风。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条