1) principle
译例
1.
This paper aims to explore the principles of illustrative examples in compiling translation textbooks, including updateness of material, wide scope of subject matter, aesthetic and exactness of translation, enlightening ways of compilation, reliability, and readability.
本文在对六种翻译教材中译例综合分析的基础上 ,讨论了翻译教材中译例编选的诸项原则 :内容的新颖性 ,选材的广泛性 ,译例的审美性、准确性、启发性、可靠性和易读性。
2) exemplary presentation
译例说明
3) controversial translation cases
有争议性的译例
1.
The complicated international circumstances and the sensitive nature of diplomatic work result in frequent appearance of controversial translation cases which also pose higher requirements for translators.
国际形势的复杂多变,外交工作的敏感性,导致外事翻译中有争议性的译例时有所闻,对翻译也提出了更高的要求。
4) compiling routine
编译例行程序
5) translating routine
翻译例行程序
6) An English-Chinese Translation Dictionary with Illustrative Examples
《英汉翻译例句词典》
1.
On An English-Chinese Translation Dictionary with Illustrative Examples;
解读《英汉翻译例句词典》
补充资料:四例──翻译四例
【四例──翻译四例】
﹝出翻译名义﹞
[一、翻字不翻音],翻字不翻音者,谓如诸咒,字是此方之字,音是彼土之音是也。
[二、翻音不翻字],翻音不翻字者,谓如卍字,以此方万字之音翻之,而卍字之体,犹存梵书是也。
[三、音字俱翻],音字俱翻者,谓诸经文,音与字二者,皆就此方言音字体翻之是也。
[四、音字俱不翻],音字俱不翻者,谓西来梵夹,音与字二者,未经此方翻译是也。
﹝出翻译名义﹞
[一、翻字不翻音],翻字不翻音者,谓如诸咒,字是此方之字,音是彼土之音是也。
[二、翻音不翻字],翻音不翻字者,谓如卍字,以此方万字之音翻之,而卍字之体,犹存梵书是也。
[三、音字俱翻],音字俱翻者,谓诸经文,音与字二者,皆就此方言音字体翻之是也。
[四、音字俱不翻],音字俱不翻者,谓西来梵夹,音与字二者,未经此方翻译是也。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。