说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 有标志补语
1)  marked complement
有标志补语
1.
The marked complement sentence is a sentence that the complement is introduced by the marked word de, which follows the predicate.
有标志补语句是指以动词或形容词为中心语加“得”引出补语的句子,其结构为S+V+得+C。
2)  Makeup language
标志语言
3)  modification markers
定语标志
1.
Based on LU(2000),this article describes and explains in more detail the difference between the modification markers de in Chinese and no in Japanese.
文章也提出了定语标志在"指别性-描写性"连续统上的连续性问题。
4)  register markers
语域标志
1.
In order to distinguish informal language from formal language,this paper centers on the comparisons of register markers between Chinese and English,containing elaborate discussions at the following levels: phonetic level,word level,sentence level and paragraph level.
文章着重论述英汉语域标志的对比,对正式语体和非正式语体进行区分,并从语音层、词汇层、句法层和段落层加以详尽地论述。
2.
While communicating different methods are adopted owing to various aims and intention,then context will be made up of different register markers,in this way,varieties of registers will be created in translation.
由于语言交际在不同环境下产生语篇中各种符号的变体语域,因此,译者在理解与表达的过程中,只有正确地使用语域和辨别语域标志,才能使源语言与目标语言在交际过程中保持准确性,达到忠实与通顺的目的。
5)  specifier
标志语
1.
‘Whether’ is an interrogative adverb, serving as an interrogative specifier in an embedded clause while ‘if’ is an overt interrogative complementizer, introducing an embedded interrogative clause.
Whether是疑问副词,在嵌套疑问句中充当疑问标志语,而 if则是显性疑问标句词,引导嵌套疑问小句。
6)  placards and bills
标志用语
1.
With an examination of some general defects in the translation of these placards and bills from Chinese into English, this article discusses the basic requirements for the translation of these texts.
中英文标志用语在社会上使用十分广泛,但不难发现,不少标志用语的译文存在各种各样的问题。
补充资料:补语
动词、形容词后面表示动作的情况、结果、数量或性状的程度等的成分。如在“打扫干净”、“快得多”中,“干净”、“多”即是补语。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条