说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 甲戌本《凡例》
1)  The Preface to the 1754 Edition
甲戌本《凡例》
1.
For about a century, problems concerning different sources of editions of A Dream of Red Mansions and the related questions, such as The Preface to the 1754 Edition, Zhiyanzhai, Jihusou, the continued 40 chapters, have been among the key points and focus of the studies, and will remain as controversial issues.
近一个世纪以来,《红楼梦》版本源流以及与之相关的诸多问题如甲戌本《凡例》、脂砚斋及畸笏叟、后四十回等,始终是学界关注的重点和焦点,并仍存诸多疑点和难点,有些将可能成为永远无法求得正解或共识的“公案”。
2)  Jia Xu version
甲戌本
1.
HU Shi and Jia Xu Version of The Story of a Stone;
胡适与甲戌本《石头记》
3)  Jiaxu Version
甲戌本
1.
The Studying of Jiaxu Version of Stone Tale——One of the Edition Studying of A Dream of Red Mansions;
《石头记》甲戌本研究综述——20世纪《红楼梦》版本研究综述之一
2.
Yingju, Caixin, Pangyuan, Xuepan(styled Wenqi文起) and Dai(代)yu, these names in the Jimao and Gengchen Versions of Stone Tale are respectively Yinglian (homophone to pitiful), Yuxin(homophone to stupid), Fengyuan(homophone to wronged), Xuepan(styled Wenlong文龙) and Dai(黛)yu in the Jiaxu Version.
己卯本庚辰本上的人名英菊、蔡信、逄渊、薛蟠字文起、代玉,在甲戌本上依次对应为英莲(谐音应怜)、余信(谐音愚性)、冯渊(谐音逢冤)、薛蟠字文龙、黛玉,这体现了文本由粗稿向精稿的修改规律。
4)  "A Dream of Red Mansions" with Comments by Zhi Yanzhai printed in 1754
《红楼梦》脂评甲戌本
5)  On the Story of the Stone of Jiaxu Version
甲戌本石头记论略
6)  rules and standards
凡例
1.
“The History Run-throngh Authentication and the Difference Research”——the analysis of its rules and standards;
《通鉴考异》著作凡例分析
补充资料:凡例
      著作的体例,亦称例言、发凡。源出晋杜预《春秋经传集解序》 :"其发凡以言例。 皆经国之常制,周公之垂法。史书之旧章。仲尼从而修之,以成一经之通体。"实际上是指孔子据史书的旧体例来修订《春秋》的通例、章法。又说:"故发传之体有三,而为例之情有五。""三体"即发凡正例,新意变例,归趣非例。根据旧史书的体例来修订的称"发凡正例",结合旧体例而加以变化的称"新意变例",《春秋》里只记事,《左传》里说明意义, 但不说明体例, 称"归趣(旨趣)非例"。"五例"是《春秋》在行文上隐寓褒贬的五种体例,"一曰微而显,文见于此而起义在彼。"如僖公十九年:"梁亡。"不说秦灭梁而说梁亡,是责梁的自取灭亡。 其后四例是:"志而昭,约言示制,推以知例。""婉而成章。""尽而不汙,直书其事,具文见意。""惩恶而劝善。"另据唐刘知己《史通·序例》称:干宝"重立凡例,勒成《晋纪》。邓、孙以下,遂蹑其踪。"晋朝干宝的《晋纪》、 邓粲的 《元(帝)明(帝)纪》、孙盛的《晋阳秋》,这几部著作都立有凡例。这些是早期著作中的凡例。后世把说明著作内容和编纂体例的文字叫凡例,多放在书的正文之前。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条