1) source-language writer
原文作者
1.
The analysis of the function and influence of the source-language writer,the translator and the target-language reader has in literary translation shows that only the translator is the subject of literary translation.
通过对原文作者、译者和译文读者三者在文学翻译过程中的作用和影响的分析,我们可以得出,译者才是文学翻译的主体。
2) Target Language Text Readers' Expectations
原文作者意图
3) the author Qu Yuan
作者屈原
4) the author of the source text
原作者
1.
By use of the theory of Deconstruction and by denying the existing discussions on the relationship between the translator and the author of the source text, the thesis maintains that the translator displays his differences with the author of the source text in his translated work and he gives the author a prolong life in the target culture.
本文用解构主义的翻译观,在否定有关译者和原作者关系研究的基础上提出,译者通过译作表现他与原作者的差异,他是原作者在译语文化土壤中创作生命的延续。
2.
In traditional view, the task of a translator is to reproduce the intention of the author of the source text or reduplicate the language of the source text.
传统译论认为译者和原作者是从属关系,译者只能再现原作者的意图或复制原作的语言。
5) original idea of th e author
作者原本
6) Painter
[英]['peɪntə(r)] [美]['pentɚ]
原画作者
补充资料:德州平原文昌阁
平原文昌阁位于恩城镇中学院内,建于 明成化十六年(1480年)。清康熙三十五年( 1696年)、六十年(1721年)曾两次修葺, 10米见方的高台,周围用青砖扁砌,高3.5米 ,80厘米高的十字花砖垒花墙为正方形,座北 朝南,顶为木架结构的“阁”建于高台之上, 青瓦翘角,尖顶之上竖着一个亚腰葫芦形的白 色塔尖,阁内奉有“文昌帝君”,西北角有朝 北角门,砖筑门楼入内便是“马道式”的坡梯 ,踏步而上,既可凭栏赏景,又可拜谒“文昌 ”。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条