1)  English version
霍译本
1.
The English version of Hong Long Meng,translated by David Hawkes,titled The Story of the Stone,has long been thought as using the strategy of “domestication”,while according to the definitions of “domestication” and “adaptation”,it s strategy should be ranged to “adaptation”.
霍克斯所译《红楼梦》一直被认为主要采用“归化”的翻译策略,但根据“归化”与“变通”的概念,并分析霍译本中的具体译例,霍克斯使用的翻译策略更符合“变通”而非“归化”。
2)  Hawkes' translation of "The Story of the Stone"
《红楼梦》霍译本
3)  Hawkes English version The Story of the Stone
霍译本《红楼梦》
4)  Hawkes'translation
霍译
5)  The Story of the Stone translated by David Hawke
霍译《红楼梦》
补充资料:霍拉斯·斯拉格霍恩
霍拉斯·斯拉格霍恩
霍拉斯·斯拉格霍恩

霍拉斯·斯拉格霍恩,《哈利·波特》人物,哈利在霍格沃茨魔法学校六年级时的魔药课老师,是个胖得不得了的秃老头子,有着一双凸眼,以及海象一般粗密的银胡须。喜欢和名人、成功人士、重要人士来往,非常享受能影响这些人的感觉,爱慕虚荣。而且他特别贪吃,曾因将别人送给邓不利多的蜂蜜酒居为己有,差点造成罗恩的丧命.

曾在此之前,来过霍格沃茨任教,教过哈利的母亲——莉莉·伊万斯,十分欣赏莉莉的魔药才华。当时是斯莱特林的院长,知道魂器的秘密。并将魂器的秘密告诉了汤姆里德尔(后来的伏地魔)造成了难以挽回的错误.

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。