说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 引申式
1)  enlighten-type
引申式
2)  sentence pattern extension
句式引申
3)  ways of meaning extension
词义引申方式
1.
With regard to the ways of meaning extension in ancient Chinese, there has been a lot of discussion by scholars and researchers.
对于古汉语词义引申方式,前修时贤已多有论及;但由于视角不同,难免见仁见智。
4)  extended meaning
引申
1.
The paper puts forward four methods to understand the word meaning correctly To understand the word meaning by word matching, context clues, grammatical characteristics and extended meaning.
本文提出正确理解词的含义的四种办法,即通过词语搭配、词语的上下文、词语的语法特征和词语的内涵引申来确定词义。
2.
The paper investigates the development of the extended meanings of the Chinese expression piru(譬如), particularly when it is used as synonymous to dangzuo(当作)or yaoshi(要是).
对“譬如”的词义发展轨迹作了梳理,着重分析其引申义“当作”、“要是”等,并从词义的引申关系出发,重新解释金董解元《西厢记诸宫调》中“譬如”的意义,纠正了以往词典中的说解。
5)  extension [英][ɪk'stenʃn]  [美][ɪk'stɛnʃən]
引申
1.
Transformation in English-Chinese translation——method of extension;
英汉翻译中的转换手段—引申译法
2.
There are two contributions XU Kai has made to the theory of extension of word meaning: First,based on XU Shen s The Six Categories of Chinese Characters and the relationship between borrowed meaning and original meaning,XU Kai categorized the borrowed words,which helped the Qing linguists to further define the concepts of loan and extension,and to straighten out the relationship between the two.
徐锴对词义引申所做的贡献主要表现在:理性认识方面,承继许慎“六书”说,依据本义和借义的关系对假借造字进行分类,启发清代小学家进一步界定假借和引申概念,理顺二者关系;训诂实践方面,在《说文解字系传》“通释”篇中,有意识地申明大量字词的引申义,并对引申的基本途径有所认识,从而启迪后世学者深入探索,最终使引申成为词义运动的重要理论。
3.
The difference is illustrated in this paper by a large number of examples based on the extension of words meaning,the development of melonymy,etc.
从词义的引申变化、借代发展为借代义的条件等方面出发举大量例子阐述二者的区别。
6)  extend [英][ɪk'stend]  [美][ɪk'stɛnd]
引申
1.
In this paper,an irrational inequality is generalized and extended in many-sided,a class of new irrational inequalities are established,which are interesting and useful.
对一个无理不等式从多方面给出推广和引申,得到一类新颖、有趣的无理不等式。
2.
For instance,some common words which have no medical meaning need to be extended to conform to the ex pression of medical science; the long and complic.
鉴于英汉两种语言在语序、语态、用词、结构等诸方面存在差异,因而翻译时要求作适当的变动和调整,如:对不具有医学专业含义的普通词加以引申,把关系复杂的长句拆为简单易懂,层次分明的多个短句,对语序作适当调整等,使译文准确,流畅,这样才能对原文传神达意。
3.
We will find that because Chinese is an isolated languge, compared with Indo-European languges, there are three differences of semantic changes in Chinese: first, semantic extended in Chinese doesn’t limit in some meaning’s domain; second, different type of subjective reasoning can impact semantic change of the same word; and the last, the meanings of Chinese can only increase, but not reduce.
本文探讨"连"的语义演变过程,我们会发现由于汉语有很强的孤立语的特点,汉语的语义演变跟印欧语至少有三个不同的地方:第一,汉语的语义引申不局限于某些义域;第二,不同的类型的主观推理可以影响同一个词的语义演变;第三,汉语的词义可以只增加,不减少。
补充资料:欧洲式期权、美国式期权与亚洲式期权


欧洲式期权、美国式期权与亚洲式期权


  【欧洲式期权、美国式期权与亚洲式期权】期权合约所规定的权利有一定的时效期,过了失效日后,权利即行作废。一些期权规定权利仅能在有效期的最后一天执行,这种期权被称为欧洲式期权(ell功pean叩tions);另一些期权则容许在有效期内任何一天执行,这种期权被称为美国式期权(一~oPtions)。值得指出的是,虽名为欧洲式或美国式期权,但已无任何地理上的意义。由于欧洲式期权的规定过于严格,又出现了一种“改变的欧洲式期权”,它允许期权在一定的时间范围内进行交易。可见,美国式期权为期权购买者提供了更多的选择机会,因此,它的购买者也往往需支付更高的保险费。近年来无论在欧洲或美国,所交易的期权均以美国式为主,欧洲式期权虽仍存在,但其交易量已比不上美国式期权。 在so年代末期,市场上又出现了一种所谓亚洲式期权(asian ontions),但也无地理上的意义,其差别主要在于履约价值(exe而sev公此)的计算。以买权为例,无论是美国式期权或是欧洲式期权,执行权利所能得到的履约价值均为当时标的物的市价减去履约价格,再乘以合约所定的数量,但亚洲式期权的履约价值则为权利期间内标的物市价的平均(计算至履约日为止),减去履约价格,再乘以合约所定的数量。
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条