说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 星辰崇拜
1)  worship of stars
星辰崇拜
1.
One of these factors was the developing worship of stars that derived from the original times.
两汉时期出现的早期道符受到诸多宗教因素的影响,其影响之一就是由远古时期发展而来的星辰崇拜,星辰崇拜促进了早期道符在构成形式、内容、特点等方面的形成。
2)  Constellation worship
星相崇拜
3)  Worship to Astrology by Divination
星曜崇拜
4)  Star worship
明星崇拜
1.
Star worship as the most common way of idol worship,prevalent among teenagers.
明星崇拜作为偶像崇拜最常见的一种方式,在青少年中普遍存在。
5)  worship [英]['wɜ:ʃɪp]  [美]['wɝʃɪp]
崇拜
1.
Magic Power of the Mirror——An Analysis of Mirror-worship in Chinese Folk-custom;
镜子的魔力——浅析中国民俗中的镜崇拜
6)  Admiration [英][,ædmə'reɪʃn]  [美]['ædmə'reʃən]
崇拜
1.
The unlimited output of low-grade services in the poor western countryside,which has emerged the blind admiration of low-grade service economy,has a rather negative effect on the harmonious development of economy in these areas.
西部贫困地区无所节制地进行低层次劳务输出,衍生出对劳务经济的崇拜,已严重影响西部贫困地区农村社会经济的和谐发展。
2.
There are close relations among Chinese language taboo,admiration and homophone .
汉语语言的忌讳、崇拜和谐音的关系密切。
补充资料:无题·昨夜星辰
无题·昨夜星辰
无题·昨夜星辰

昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

==作者==:李商隐

==朝代==:唐

==体裁==:七言律诗

【格律】:

○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵

本作的韵脚是:一东;可"一东二冬"通押。

昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

●●○○●●△,●○○●●○△

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

○○●●○○●,○●○○●●△

隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

●●●○○●●,⊙○●●●○△

嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

○○⊙●⊙○●,●●○○●●△

==注释==:

1、画楼、桂堂:都是比喻富贵人家的屋舍。

2、灵犀:旧说犀牛有神异,角中有白纹如线,直通两头。

3、送钩:也称藏钩。古代腊日的一种游戏,分二曹以较胜负。把钩互相传送后,藏于一人手中,令人猜。

4、分曹:分组。

5、射覆:在覆器下放着东西令人猜。分曹、射覆未必是实指,只是借喻宴会时的热闹。

6、鼓:指更鼓。

7、应官:犹上班。

8、兰台:即秘书省,掌管图书秘籍。李商隐曾任秘书省正字。这句从字面看,是参加宴会后,随即骑马到兰台,类似蓬草之飞转,实则也隐含自伤飘零意。

==韵译==:

昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;

我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。

身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞;

内心却象灵犀一样,感情息息相通。

互相猜钩嬉戏,隔座对饮春酒暖心;

分组来行酒令,决一胜负烛光泛红。

可叹呵,听到五更鼓应该上朝点卯;

策马赶到兰台,象随风飘转的蓬蒿。

==简析==:

所谓“无题”诗,历来有不同看法:有人认为应属于寓言,有人认为都是赋本事的。就李商隐的“无题”诗来看,似乎都是属于写艳情的,实有所指,只是不便说出而巳。

此诗是追忆所遇见的艳情场景。先写筵会时地;接着写形体相隔,人情相通;再写相遇的情意绵绵;最后写别后离恨。艳丽而不猥亵,情真而不痴癫。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条