1)  Ju(雎)
1.
In the vulgate historic works and the name dictionaries of Chinese historical characters,the word Ju(雎) is more often written as Sui(睢),and the disagreement continuous.
战国时以“”字为人名于通行的历史著作及中国历史人名辞典或作“”或作“睢”,歧异迭出。
2)  Guan Ju
关雎
1.
The Two Stages of the Book of Songs Being Classic Viewed from Guan Ju and Its Significance;
从《关》看《诗经》在传播中的两个经典化过程及其意义
3)  Guanju
《关雎》
1.
Harmony in Family and the Administer of the Country——The Explanation of the Cultural Connotation in Guanju;
室家之道与天下之理——《关》的文化阐释
2.
On the Poetical Feature of the Ancient Chinese Language and the Literary Feature of the Ancient Chinese Literature ——In the Case of the Translation of Guanju into Modern Chinese;
论古代汉语的“诗性”与中国古代文学的“文学性”——以《关》“今译”为例
4)  Guan Ju
《关雎》
1.
A Brief Talk on the Riddle of Bird in Guan Ju in the Book of Songs;
《关》禽鸟喻义问题浅谈
2.
On the Doctrine of Poetics and the Exposition of Guan Ju and Others Articles;
《诗论》说《关》等七篇释义
3.
Through the analysis of the poem Guan Ju, this article believes in chapter 3, it is not the fact that the gentleman wants the lady, or wants to get the lady through imagination, but the fact that the gentleman finds finally a new method to persue the lady after hard missing.
该文通过对《关》一诗的分析,认为诗的第三章不是写"君子"既得"淑女"或在想象中得到,而是写"君子"在苦苦相思以后终于想出了追求到"淑女"的方法。
5)  Guanju
关雎
1.
Guanju s Correction and Sijiashi;
“《关》之改”与“四家诗”
2.
Reflections on the Antitraslatability of Poetry from the Intralingual and Interlingual Translations of Guanju;
从《关》的语内与语际翻译看诗歌的抗译性
3.
Through the analysis of five interlingual and intralingual translation texts of Guanju, an ancient Chinese poem in The Book of Songs,this paper discusses the openness and originality contained in each translation text,pointing out that the deconstruction approach is also an effective way to comprehend a translation text.
本文从解构主义翻译观的角度对《关》的五个翻译版本的语内和语际词语翻译进行分析,探讨了译本的开放性和翻译的创造性,指出用解构主义解读译本也是文本解读的有效方法之一。
6)  Jujiu(osprey)
雎鸠
1.
The Implied Meaning of Jujiu(osprey) in Guanju of The Book of Songs;
关于《诗经·关》篇的鸠喻意问题
参考词条
补充资料:范雎前

范雎(?~前255)

战国时期秦昭王相。魏国人。

字叔。《韩非子》及汉代石刻又作范且,或误作范睢。范雎善辩,曾欲求仕魏王,但因家贫无资,遂事魏中大夫须贾。他从须贾使齐,被诬以通齐卖魏。归国后,魏相魏齐使人答之几死。后受郑安平之助,易名张禄,潜随秦使王稽入秦。但《说苑·善说》篇载:“张禄掌门,见孟尝君,……因为之书寄之秦王,往而大遇”,与一般说法不同。范雎至秦,上书秦昭王,得到召见。他抨击穰侯魏冉越韩、魏而攻齐刚、寿的做法,提出了远交近攻的策略,认为韩、魏与秦接壤,在地理上有“中国之处而天下之枢”的重要战略地位,是秦向外兼并发展的首要目标。这些主张以后基本上被秦昭王采纳施行。范雎即被拜为客卿,谋兵事,深得昭王信用。他又进说秦昭王,指出太后擅权,“四贵”用事,恐致“卒无秦王”之危。于是昭王于四十一年(前266)下令废宣太后,逐穰侯、高陵君、华阳君、泾阳君于关外,并拜范雎为相,封于应(今河南宝丰西南),号为应侯。范雎得志后,为报旧怨,曾在各国使者之前羞辱魏使须贾,并迫使魏齐出亡而自尽。长平之战,范雎用反间计,使赵以赵括代廉颇为将,秦将白起因而大破赵军。长平战后,范雎听信韩、赵的游说,因妒忌白起的军功,借秦昭王之命迫使白起自杀。秦围邯郸之役,范雎举荐为将的郑安平兵败降赵。随后他举荐的河东守王稽也因通诸侯之罪被诛。范雎内惭,并失去秦昭王的宠信,终举蔡泽自代,谢病辞归相印。云梦秦简《编年记》秦昭王五十二年(前255)记:“王稽、张禄死。”是王稽被诛的当年,范雎亦卒。

(葛志毅)


 

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。