1) extra-textual elements
非文本因素
1.
This article attempts to introduce the concept of meaning parameter into literary translation criticism,centered on five of its types analyzed in the latest Chinese translation of Wuthering Heights,in order to prove that verbal faithfulness alone does not necessarily bring about the best translation and that extra-textual elements are of the equal importance as the textual ones.
目的在于明确文学翻译中单纯的语言上的忠实并不意味着一定能产生最好的译本,非文本因素同样起着不可忽视的作用。
2) textual factors
文本因素
3) extratextual factors
文本外因素
1.
The main extratextual factors that result in the intentional cultural mistranslation include the requirements of the initiator,the initiative of the translator,and the expectations of the target readers,etc.
发起者的要求,译者的主动权和目标语读者的期待是导致有意文化误译的三大文本外因素。
4) non-textual factors
超文本因素
5) pretext factor
前文本因素
1.
There are three levels for text meaning: the first one is from the function of pretext factor,which is readers value evaluation,to the text and readers conjecture and sense to authors purpose;the second level is from the comprehensive function of the text-in-phase factor and the post-text factor,which is the reader s comprehension or cognition,t.
文本的意义可分为三个层面:第一层面来源于前文本因素的作用,是读者对文本的价值评估和对作者意图的揣摩、意会;第二层面来源于文本同步因素与后文本因素的综合作用,是读者对文本的时代背景的理解与认知,对自己的审美感受与知识结构的联想、调整甚至于改变,以及向他人所作的解释性的描述;第三层面来源于后文本因素,是读者在一定的提示和启发之下产生的创造性联想。
6) post-text factor
后文本因素
1.
There are three levels for text meaning: the first one is from the function of pretext factor,which is readers value evaluation,to the text and readers conjecture and sense to authors purpose;the second level is from the comprehensive function of the text-in-phase factor and the post-text factor,which is the reader s comprehension or cognition,t.
文本的意义可分为三个层面:第一层面来源于前文本因素的作用,是读者对文本的价值评估和对作者意图的揣摩、意会;第二层面来源于文本同步因素与后文本因素的综合作用,是读者对文本的时代背景的理解与认知,对自己的审美感受与知识结构的联想、调整甚至于改变,以及向他人所作的解释性的描述;第三层面来源于后文本因素,是读者在一定的提示和启发之下产生的创造性联想。
补充资料:非密度制约因素(见密度制约因素)
非密度制约因素(见密度制约因素)
l焦非密度制约因素见生态因素、密度制约后
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条