1)  black
黑人
1.
Through psychoanalytic approach to make a consistent analysis of the three generations of American blacks in Toni Morrison s Belovedand The Bluest Eye,this paper tries to microcosmically draw out the mental transformational map of blacks living in America,who are all subjected to extreme traumatization and fantastic distortions under white racial discrimination.
莫里森的《宠儿》与《最蓝的眼睛》中三代黑人进行连贯分析后指出,他们在白人社会饱受创伤,心灵扭曲变态的共同命运反映了美国黑人在白人主流社会中普遍的心理历程;不健康的心理也使上代人不能给予自己后代以良好的家庭影响,这暗示了相同悲剧将会不断上演的可能性。
2.
Alice Walker is an American black woman writer, whose literary works mainly focus on black women s life, especially their awakening.
 美国黑人女作家爱丽丝·沃克的作品主要以美国黑人女性的生活,特别是黑人女性的觉醒为主题。
3.
The 1950s and 1960s saw the civil rights movement of blacks break out, which is the largest, longest wide spread movement for civil rights since the second reconstruction of the United States.
2 0世纪五六十年代美国爆发了黑人民权运动。
2)  black
black
1.
This paper tries to probe into the pragmatic differences of languages in different cultures and its influence on translating strategies by comparing the cultural connotations of Chinese color term "黑" and English color term"black".
文章旨在通过汉英颜色词“黑”与“black”的文化内涵的比较,探讨不同文化背景下语言的使用差异以及这种差异对翻译策略选择的影响。
2.
Black states that the metaphorical meaning arises from interaction.
在这一过程中 ,语言哲学家对隐喻的研究作出了各自的贡献 ,例如 ,Black提出隐喻意义从“互动”而来 ,White认为隐喻有复杂的语言学结构 ,Searle强调隐喻意义总是指说话者的意义 ,Davidson主张隐喻不可能有字面的解释 ,L akoff和 Johnson认为人类的思维过程大部分是隐喻的 ,Indurkhya则试图说明隐喻本质上是个投射过程。
3.
This paper discusses the most frequently-used colour words“red, black, white, blue, yellow, green”, pointing out their different meanings in different languages and different cultural backgrounds, and how to understand and use them correctly and effectively.
本文试图对英语中几个最常见的表示色彩的词 :red ,black ,white ,blue,yellow ,green加以探讨 ,指出它们在不同的语言、文化和社会环境下所包含的不同含义以及如何正确理解和使用它们。
3)  black
黑色(black)
4)  black
“黑”
5)  black
镀层黑度
6)  black
黑的
参考词条
补充资料:《黑人和马尔加什法语新诗选》
      由塞内加尔诗人桑戈尔编辑的黑人诗选,于1948年出版。法国作家萨特为这部诗选写了长序《黑肤的奥尔甫斯》(一译《黑歌手》)。他借用希腊神话中优秀的音乐家奥尔甫斯的形象歌颂黑人和马达加斯加诗人。他把黑人的处境和白人无产阶级的处境作了对比,指出他们都是资本主义社会的被摧残者和被剥削者。他还宣称"法语的黑人诗歌是当今唯一伟大的革命诗歌"。这篇序文被译成英文,在美国黑人中引起强烈的反响。从此"黑肤的奥尔甫斯"成了黑人诗人的代用词,1957年在尼日利亚出版的一种黑人文艺期刊也采用了这个名词作为刊名。
  
  《黑人和马尔加什法语新诗选》介绍了16个黑人诗人的 100多首诗篇,每个作家都附有小传。但是大部分诗人属于安的列斯群岛,真正属于非洲的只有塞内加尔的比拉戈·狄奥普、桑戈尔、戴维·狄奥普等 3个诗人, 以及马达加斯加的让-约瑟夫·拉伯亚利维洛、雅克·拉贝马南雅拉和弗拉维安·拉奈沃等3个诗人。从此,这种黑非洲法语文学不再从属于法国文学的范畴,而是直接进入了世界文艺的宝库。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。