说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 译者(读者)
1)  translator(reader)
译者(读者)
2)  TL readers
译文读者
1.
Thus,it is necessary to make scientific analysis on the influential factors of TL readers,so as to improve the studies of translation theories and practice.
文章通过对上述学科理论成果的借鉴,指出译文读者在翻译中的地位是客观规律性与主观能动性的矛盾统一。
3)  target text readers
译文读者
1.
"The current paper holds that the target text readers cognitive environment is dynamic rather than static,and the paper gives reasons why Gutt has the false view.
意大利学者ErnstAugustGutt在运用关联理论研究翻译时提出这样的观点 :“……认为一个‘信息’可以不管听众 (包括译文读者 )的认知环境而传达给他的观点是绝对错误的”。
2.
The subjects and objects in translation process include: the source text, the author, the translator, the target text and the target text readers.
翻译过程中涉及的主客体包括:原文作者,原文,译者,译文和译文读者。
3.
This thesis is based on the relevant literature read and lectures attended by the author, from which the author draws a conclusion of her own, namely, translators must pay due respect for target text readers with regard to their role in the process of translation.
本文作者通过对大量相关文献的阅读和在著名翻译权威和教授所做的讲座中的心得体会,总结出了一个初步的个人观点,即译者要尊重译文读者在自己翻译过程中所扮演的角色,并本着充分发挥译文读者的主观能动性的原则去翻译作品和文章。
4)  target-text readers
译语读者
1.
It is assumed by the author that coherence lies in the judge of the target-text readers.
语用对等视角下的语篇连贯与否主要取决于译语读者而不是文本本身,因此,从译文读者角度来讲,采用语用等值翻译策略照顾了译文读者的知识文化背景,有助于实现译文的连贯。
5)  target text reader
译文读者
1.
Meanwhile, it is a process, which begins with the translator s interpretation of the source text and ends with the target text reader s understanding and acceptance of the target text.
翻译活动涉及原作者、原作、译者、译文和译文读者。
2.
In recent years,more and more translation theorists and translators agree that the final accomplishment of a translation work is recognized by the target text reader\'s acceptance of the translated version.
近年来,越来越多的翻译理论家和翻译工作者认识到翻译作品价值的最终实现有赖于译文读者对译作的接受。
6)  target readers
译文读者
1.
The whole process of translation can roughly be divided into two stages: translators interpreting of the source text and target readers interpreting of TT.
翻译活动是涉及到原作、原作者、译作、译者和译文读者在内的一项创造性的活动。
补充资料:《读者》(原创版)

《读者》(原创版)创刊于2004年9月,系《读者》系列刊物,是《读者》杂志拓展原创领域迈出的重要一步。

从2006年起,《读者》(原创版)改为月刊,将继续注重杂志的原创性、思想性、可读性、参与性,给读者更新鲜的原创体验和精神享受。一年来,在广大作者、读者的呵护与支持下,《读者》(原创版)发行量稳步上升,开创了一方独具特色和生命力的原创天地,丰富和拓展了《读者》的品牌内涵,影响力和受众群不断扩大,得到了读者朋友的欢迎和肯定。

本刊热忱欢迎您的参与和原创首发作品,也欢迎独立编译并首发的优秀译作。本刊同时向《读者》杂志“原创精品”栏目供稿。投稿要求及2006年订阅、活动详情请参阅最新《读者》(原创版)及《读者》第19—24期。

投稿方式: 电子信箱:duzhe@duzhe.cn邮寄:(730030)兰州市中央广场邮局《读者》信箱《读者》(原创版)编辑部

编辑部电话:0931—8773354

传达心灵体验,呈现大千世界!

同质化时代,更需要一片原创的天空!

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条