1) film titles
影片名
1.
Furthermore,this paper points out that distinct strategies may be utilized in the translation of film titles.
同时,提出根据同名小说改编的影片名的翻译标准与方法应与小说名的翻译标准与方法有所区别的观点。
2) names of films
电影片名
1.
In cultural communication,the translation of names of films has its own characteristics.
作为跨文化交际的一部分,电影片名的翻译有着自身的特点,其翻译质量的好坏将直接影响到能否吸引译入语观众。
3) Movie title
电影片名
1.
Translation of the Movie Title from the Perspectives of Reception Aesthetics;
接受美学理论视角下的电影片名翻译
2.
Language of Image & Sound and Communication of Culture——Taking the translation of movie titles for example;
音画语言与文化传播——从英语电影片名的汉译说起
3.
The translation of Chinese movie titles is studied descriptively from the perspective of skopos theory.
采用描述翻译学的研究方法,分析当前汉语电影片名英译的现状,并从目的论角度对此进行解读。
4) Film Titles
电影片名
1.
Application of Translation Strategy in the Translation of Film Titles;
翻译方法论在电影片名实译中的应用
2.
translation methods of film titles film titles translation methods;
英美电影片名的翻译方法及汉译谬误分析
3.
Rewriting When Translating: Translation of English Film Titles;
从电影片名的翻译看翻译中的改写
5) movie titles
电影片名
1.
The paper aims to analyze E/C translation of movie titles from the perspective of XU Yuan-chong s "three beauties".
电影片名翻译至今没有统一的标准,存在混乱、不规范的现象。
2.
The defamiliarization techniques employed in movie titles in both English and Chinese languages activate the mechanized perception of audience and therefore arouse their aesthetic appeal by the means of defamiliarizing something familiar.
为先声夺人,英汉电影片名常采取陌生化手法,化"已知"为"未知",将"熟悉"变"陌生",激活观众已经机械化了的知觉,重新唤起观众的审美情趣。
3.
Based on the theory of adaptation,the paper discusses the adaptation in translating movie titles from English to Chinese.
电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。
6) film title
电影片名
1.
Difference in thinking pattern between English and Chinese is manifested in difference of film titles.
思维是翻译的基础,电影片名的不同体现了英汉思维方式的差异。
2.
There are some specific rules to film titles as one of the popular entertainment forms.
同时,作为文化交流后部分,电影片名的翻译有自身的特点,其翻译的质量好坏将直接影响到能否吸引译入语观众。
3.
However, the translation of film titles, as a special and significant part of film translation, is a far less explored field.
但作为影视翻译领域的一个重要组成部分,电影片名的研究工作还做得远远不够。
参考词条
补充资料:三名──阿难三名
【三名──阿难三名】
﹝出翻译名义﹞
阿难是斛饭王之子。佛成道日生,以其能持法藏,有三种不同,随德受称,故有三名也。
[一、名阿难],梵语阿难,华言庆喜。生时合国欣庆欢喜故也。以其亲承佛旨,传以化人,即传持声闻藏也。
[二、名阿难跋陀],梵语阿难跋陀,华言喜贤。以其住于有学之地,得空、无相、无愿三解脱门,即传持缘觉藏也。(空者,谓了达自性本空,无我、我所也。无相者,谓一切法空无男女相也。无愿者,谓了达诸法无相,无所愿求也。以能空此三者,即得自在无碍,故云解脱门也。)
[三、名阿难迦罗],梵语阿难迦罗,华言喜海。以其解了如来说法,无说而说,说即无说;所谓佛法大海水,流入阿难心。即传持菩萨藏也。
﹝出翻译名义﹞
阿难是斛饭王之子。佛成道日生,以其能持法藏,有三种不同,随德受称,故有三名也。
[一、名阿难],梵语阿难,华言庆喜。生时合国欣庆欢喜故也。以其亲承佛旨,传以化人,即传持声闻藏也。
[二、名阿难跋陀],梵语阿难跋陀,华言喜贤。以其住于有学之地,得空、无相、无愿三解脱门,即传持缘觉藏也。(空者,谓了达自性本空,无我、我所也。无相者,谓一切法空无男女相也。无愿者,谓了达诸法无相,无所愿求也。以能空此三者,即得自在无碍,故云解脱门也。)
[三、名阿难迦罗],梵语阿难迦罗,华言喜海。以其解了如来说法,无说而说,说即无说;所谓佛法大海水,流入阿难心。即传持菩萨藏也。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。